Wie ich so nachdenke, erinnere ich mich an ein paar sprachliche Fettnäpfchen,
in die ich, als Deutscher, in der Schweiz voll hineintrat

PUFF
CH = ein Durcheinander, eine Verwirrung
D = ein Bordell

MÜSSEN
CH = "Du musst nicht" => "Du darfst nicht"
D = "Du musst nicht" => "Es ist freiwillig"

BRAUCHEN
CH = bei einer Umarmung: "Du brauchst es aber fest" => "Du hast es aber nötig"
D = bei einer Umarmung: "Du brauchst es aber fest" => "Du wirst wohl gern kräftig gedrückt"

#deutschland v #schweiz

@Foftain
Da gibs sehr viele Unterschiede - die Liste der Helvetismen gibt da einen kleinen Überblick.
https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_von_Helvetismen
Liste von Helvetismen – Wikipedia

@hiker

Ja, ich weiss, das ware nur mein persönliches "Best of"

@Foftain
Alles klar 😉
Dann kennst du sicher auch einer der grössten Stolpersteine?

"Ich kriege ein Bier" geht bei uns gar nicht :)

@hiker

Das geht eigentlich in Deutschland auch nicht.
Das is irgendwie "prollig" und niemand hört es gern.

@Foftain Ok, wusste ich nicht.

@hiker

Inzwischen bin ich aber nur noch wenig damit konfrontiert.
Meine Freundin ist Brasilianerin und wir haben, freundlich formuliert,
sprachlich ganz andere Probleme zu wuppen.

@Foftain Oh, dann wirst du dich also mit Portugiesisch beschäftigen 😉

@hiker

Ja, ich lerne ... aber da wir in Deutschland bleiben, ist es wichtiger, dass sie deutsch lernt.
Sie macht das gut!
:/:/:/:/:/:/:/:/:_:_:_:
Ich mach jetzt mal Feierabend
Gute Nacht