Tunnustan, etten ole lukenut Liisaa ihmemaassa millään kielellä. Äsken löysin siitä peräisin olevan ilmaisun "mad as a March hare", saksaksi "verrückt wie der Märzhase". Miten lienee suomennoksessa? Sitä on näinä päivinä käytetty kuvaamaan erästä levottomia puhuvaa presidenttiä. Arvaatte ketä.
Ilmeisesti kirjassa tarkoitetaan kiimassa pomppivia urosjäniksiä, ko. presidentti taitaa nyt pomppia ihan kiukuttelupomppimista. Mahdollisesti tuhoisin seurauksin.
Eivätkö ne voi syrjäyttää sitä kahjoa?