Interessant onderzoek over vertalingen náár het Chinees: Svetlana Kharchenkova onderzoekt hoe buitenlandse auteurs omgaan met de censuureisen die worden gesteld als hun boek in China gepubliceerd wordt. 'Die censuur varieert van één zinssnede schrappen, omdat erin wordt verwezen naar een religieus feest als kerstmis, tot het verwijderen van complete hoofdstukken die gevoelige materie zouden bevatten.'
#China #boeken
https://www.universiteitleiden.nl/nieuws/2026/01/svetlana-kharchenkova-onderzoekt-vertaalde-non-fictie-en-de-chinese-censuur-ben-benieuwd-welke-afwegingen-auteurs-maken-met-betrekking-tot-censuur-in-china
#China #boeken
https://www.universiteitleiden.nl/nieuws/2026/01/svetlana-kharchenkova-onderzoekt-vertaalde-non-fictie-en-de-chinese-censuur-ben-benieuwd-welke-afwegingen-auteurs-maken-met-betrekking-tot-censuur-in-china

Svetlana Kharchenkova onderzoekt vertaalde non-fictie en de Chinese censuur: ‘Ben benieuwd welke afwegingen auteurs maken met betrekking tot censuur in China’
Wordt een buitenlands boek vertaald voor de Chinese markt, is de kans groot dat niet alle tekst de nieuwe versie haalt. Met een NWO XS-beurs gaat universitair docent Svetlana Kharchenkova onderzoeken hoe buitenlandse auteurs omgaan met deze censuur.