https://www.mediapart.fr/journal/economie-et-social/230326/les-traducteurs-d-arte-denoncent-la-destruction-de-leur-metier-par-l-ia

« L’humain doit obligatoirement intervenir pour améliorer la production médiocre de la machine, et ce travail est particulièrement pénible, résume une traductrice. Selon un constat unanime, un travail de post-édition de qualité demande autant de temps qu’une traduction. Or, la post-édition est payée moitié moins. Pour tenter de s’en sortir, il faut accepter de travailler vite, et mal. »

Quel enfer.

#NoAI #ResistIAGen

Les traducteurs d’Arte dénoncent la destruction de leur métier par l’IA

La chaîne franco-allemande fait de plus en plus appel à la machine pour créer les sous-titres en sept langues de ses programmes. D’ici à la fin de l’année, 50 % de son catalogue sera traduit par IA, cantonnant les traducteurs à un fastidieux travail de « post-édition », payé moitié moins.

Mediapart
@Tomek c'est la raison pour laquelle je n'exerce plus le métier de traducteur 🫣
@Soloflow Rude… 😶
@Tomek j'ai la chance d'avoir pu me reconvertir dans un métier qui me plaît énormément, même si c'est un métier prolétaire.
Je suis maintenant chef de bord dans les trains à longue distance de la Deutsche Bahn 😀
C'est d'ailleurs pas plus mal payé que la majorité des jobs de traducteurs...