ECC #6 : Ce que l'IA fait à la traduction avec En chair et en os | Next

Les invité⋅es de @mathildesaliou sont toujours très bien choisi⋅es. Dans cet épisode, Margot Nguyen Béraud, membre du collectif En chair et en os, ne fait pas exception, en exposant très clairement les enjeux de l'IA générative pour la profession des traducteur⋅ices, pragmatiques comme littéraires.

https://next.ink/podcast/ecc-6-ce-que-lia-fait-a-la-traduction-avec-en-chair-et-en-os/

Toute ma #VeilleNum sur https://app.flus.fr/collections/1732141437309404145

#ConseilPodcast

ECC #6 : Ce que l'IA fait à la traduction avec En chair et en os

Le podcast qui explore les enjeux du numérique – par Next.ink Que signifie traduire des textes avec des outils d’intelligence artificielle ? Comment leur généralisation affecte-t-elle les métiers de la traduction ? Entre la chaise et le clavier en discute avec Margot Nguyen Béraud, traductrice de littérature latinoaméricaine et espagnole et membre du collectif En chair et en os.

Entre la chaise et le clavier

@ThierryJoffredo @mathildesaliou

Un des meilleurs épisodes des podcasts de @mathildesaliou !

Le changement du travail des traducteurs de "traduction" proprement dite à "post-editing de sortie machine", encore un exemple de ce qui était nommé dans un épisode précédent quelquechose comme "dépossession machiniste", ou comment retirer tout intéret/autonomie/créativité à un métier !

1/2

Les traducteurs d’Arte dénoncent la destruction de leur métier par l’IA

La chaîne franco-allemande fait de plus en plus appel à la machine pour créer les sous-titres en sept langues de ses programmes. D’ici à la fin de l’année, 50 % de son catalogue sera traduit par IA, cantonnant les traducteurs à un fastidieux travail de « post-édition », payé moitié moins.

Mediapart