Tengo una duda que creo que no tiene buena solución, pero a ver qué se os ocurre 😁

Mi proyecto actual va de cosas de Tolkien en lenguas del Estado Español que no sean el castellano.

La duda es cómo titularlo. "Tolkien en otras lenguas del Estado" (queda horrible), "Tolkien en lenguas cooficiales" (el castellano también es cooficial), "Tolkien en lenguas peninsulares" (faltaría el portugués y no podemos meterlo), "Tolkien en otras lenguas españolas" (heriría sensibilidades)...

¿Ideas?

@eleder Uff, buen dilema. Super en contra del uso, super extendido, de cooficial como "la otredad", cuando efectivamente el español es tan cooficial como las otras.

¿Y qué tal, sencillamente, enumerar?
Tolkien en catalán, euskera, gallego, astur-leonés...

@andrewblasco Pues creo que es lo que voy a acabar haciendo, sí. Suena un poco como una no-solución, pero creo que no habrá otra 😃
@eleder @andrewblasco Es lo que yo haría.

@eldadoinquieto @eleder @andrewblasco ya que en términos prácticos, el portugués es casi igual que el gallego se podría decir “las lenguas ibéricas”.
O incluso se podría decir simplemente “en lenguas ibéricas” que no implica que todas.
O también “en cinco lenguas ibéricas”

Pero prefiero simplemente
“En lenguas ibéricas”

No implica que todas y no ofende a nadie.

@peterbrown @eldadoinquieto @andrewblasco No es mala idea. Pero claro, al quedar fuera el castellano, tampoco es demasiado preciso...

@eleder @eldadoinquieto @andrewblasco no me di cuenta que no abarcaba también el castellano.

Pero ya que no se me ocurre otra cosa, me voy a quedar con “en lenguas ibéricas” o
“en otras lenguas ibéricas”

Quizás mejor lo segundo.