Tengo una duda que creo que no tiene buena solución, pero a ver qué se os ocurre 😁

Mi proyecto actual va de cosas de Tolkien en lenguas del Estado Español que no sean el castellano.

La duda es cómo titularlo. "Tolkien en otras lenguas del Estado" (queda horrible), "Tolkien en lenguas cooficiales" (el castellano también es cooficial), "Tolkien en lenguas peninsulares" (faltaría el portugués y no podemos meterlo), "Tolkien en otras lenguas españolas" (heriría sensibilidades)...

¿Ideas?

@eleder "Diversidad lingüística de la obra de Tolkien en el reino de España" . Por si te sirve de algo. Lo del reino se puede obviar.
@pmiguel Gracias! Es para una web, entonces quería que fuera algo conciso (si fuera para un artículo sí que molaría algo así)...

@eleder @pmiguel En la tierra media hay muchas lenguas tambien pero menos susceptibilidades XD

Me gustó el de Tolkin en la diversidad lingüística de España! Parece el más neutro e inclusivo.

Andamos atrapados en el lenguaje no por gramática sino por la mochila histórica política y emocional de cada concepto.

A veces parece que, en lugar de intentar entendernos, interpretamos las palabras desde nuestras propias sensibilidades y saltamos al juicio demasiado rápido sin intención de escuchar.

@CashCandy @pmiguel Totalmente! El problema real aquí es de connotaciones y contextos políticos, no de lingüística 🙂

(Por cierto, no creas que en la Tierra Media se libraban: llegó a haber lenguas prohibidas en diferentes reinos, familias de elfos separadas por el uso de un fonema distinto... 😃😃😃)