Tengo una duda que creo que no tiene buena solución, pero a ver qué se os ocurre 😁

Mi proyecto actual va de cosas de Tolkien en lenguas del Estado Español que no sean el castellano.

La duda es cómo titularlo. "Tolkien en otras lenguas del Estado" (queda horrible), "Tolkien en lenguas cooficiales" (el castellano también es cooficial), "Tolkien en lenguas peninsulares" (faltaría el portugués y no podemos meterlo), "Tolkien en otras lenguas españolas" (heriría sensibilidades)...

¿Ideas?

@eleder Mi propuesta desde hace unos años es «lenguas propias»:
https://xurxodiz.eu/blog/arquivo/cooficiales/
Cooficiales

Llevo tiempo dando vueltas al uso de la palabra «cooficial». El problema es que no hay otro término inequívoco para hablar de lenguas no-castellano. Examino…Ler máisCooficiales

xurxodiz·eu
@xurxodiz Sí, como término tienes toda la razón 🙂 pero me temo que en un título queda demasiado ambiguo si no se ponen más referencias, no? "Tolkien en lenguas propias", si no especificas "de dónde"... No sé si me explico!
@eleder Es verdad que le falta algo de uso para entenderse a la primera en un título. «Tolkien en lenguas propias de España», quizá.
@xurxodiz Y ahí volvemos a la palabra fatídica 🥲🥲🥲
Creo que al final en este caso optaré por la enumeración y veremos.
Muitas grazas!!!!! 😊

@xurxodiz @eleder

Aunque más de un hespañolazo ha puesto el grito en el cielo a cuenta del concepto de lengua propia.

¡¡El castellano es la lengua pgopia de la mayogía de las bagceloneses!!

El franquismo usaba la expresión "lenguas vernáculas" que suena demasiado paternalista.