Tengo una duda que creo que no tiene buena solución, pero a ver qué se os ocurre 😁

Mi proyecto actual va de cosas de Tolkien en lenguas del Estado Español que no sean el castellano.

La duda es cómo titularlo. "Tolkien en otras lenguas del Estado" (queda horrible), "Tolkien en lenguas cooficiales" (el castellano también es cooficial), "Tolkien en lenguas peninsulares" (faltaría el portugués y no podemos meterlo), "Tolkien en otras lenguas españolas" (heriría sensibilidades)...

¿Ideas?

@eleder no son lenguas españolas, sí del Estado ... en todo caso latinas, romances por el catalán y única (no se sabe del todo) por el euskera ... juega con eso... es una idea a bote pronto ...
@mescalonilla Claro, pero también son latinas el francés o el italiano... Es complicado 😃
@eleder y si pones algo así... cómo X lenguas latinas y una que no ... del latin, rin para abajo venimos todas. Un juego lingüístico y filólogo... el euskera solo tiene la grafía latina y algunos palabros

@mescalonilla A ver en qué quedo!
Por cierto, el euskera al final cogió mucha influencia del latín, conste, como un 70-80% del vocabulario y buena parte de la gramática.

Pero es algo que le pasó al inglés también. El latín era mucho latín 😂

@eleder sip ... es como los números arábigos, a ver quién es tl guapo que usa otros. El latín es muy cómodo. Imagina tener que aprender chino ... amos yo termino analfabeta 🤣