Came across English 'lee' (meaning shelter from the elements) in a book I'm reading and thought it had to be a cognate of Danish 'læ' and 'ly'. From a quick search I can't find any other modern language with the 'ly' vs 'læ' distinction but I'm probably missing some.
Found some old newsgroup posts with people opining on ly and læ. The responses match my intuitions but my ear for Danish has deteriorated from under-use: https://dk.kultur.sprog.narkive.com/W66jvPh1/ly-og-lae.
Ly og læ

It's funny to put any of this through a translator since both ly and læ turn into 'shelter' so everything just reads like a bad comedy routine: "When do you use 'shelter' and when do you use 'shelter'?"
@pervognsen In my mind, a “læ” is something that provides “ly”. I think. Like a shelter provides shelter. It’s not words I use a lot 🙂