I'm seeing more and more "translations" that are just run through machines (DeepL etc.). Even reading the descriptions for those books (some of which are favorite comfort books) in "German" makes me shudder.
It's not German. It's basically English dressed up as German.
Those "translations" are a rip-off for everyone involved except the agencies doing the "translations".
I've refused to read translations for years, but they are now becoming completely unreadable.
@Firlefanz @Gargron Now, german and english has a lot of common in it. Translation is kind of easy.
Hungarian, my beloved language is different in some profound ways.
Deepl interestingly can translate it pretty well to english, but not on a whole book level. When I tried Rejtő books some jokes were recognizable!