My daughter just asked me how to say 厨二病 (中二病) in English. Looking through various translations, the one that strikes me as least awful is "teen angst," but it fails to capture the narcissism, pretentiousness, and sense of superiority of chūnibyō. "Main Character Syndrome" captures that aspect, but fails to identify the specific age bracket where this most commonly occurs, which is to say early teens. Please knock my socks off with an awesome translation. #Japanese #日本語 #厨二病 #中二病
@RachelThornSub teen edgelord delulu?

@range_marten @RachelThornSub it's not really edgy (though it includes it), it's more just acting "cool" in a sort of comical or fictional way that a person in the middle of junior high school would find cool 

but it's also part of self-exploration, too  it's that awkward time of life where we're all changing rapidly and we're trying things on to see what fits and really feels like ourselves 

@OctaviaConAmore @range_marten This is where reasonable people (including native speakers) can differ on what they think chūnibyō means. "Goth" is a word that leaps to mind for me. When I think chūnibyō, I think of a kid who thinks the "Cool kids" are actually losers, while the misunderstood chūnibyō kid is a deep thinker who is more mature than classmates. (I say this is someone who was at least chūnibyō adjacent, and possibly full-blown chūnibyō, as a teen.)
@OctaviaConAmore @range_marten In most cases, if the person described as chūnibyō is actually a teen, I would say that "teen edgelord delulu" could actually work, assuming the original work is set after 2014-ish.