Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.
I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.
@Gargron I think anglophones experience start difference between good and bad translations more often through video games
All your bases are belong to Us
@[email protected] @aeva @Gargron tbf that's not translation, that's japanese speakers writing english

And IMO broken english in an old videogame is so much better than soulless LLM translation. Like yeah, it may be jibberish, but it's a part of the charm
@alice @Gargron @gabboman this is a tangent, but I saw this article float by my feed a few weeks ago and found it to be very entertaining https://legendsoflocalization.com/articles/super-mario-rpg-japan-pop-culture/
Legends of Localization: The Many Japanese Pop-Culture References in Super Mario RPG

The Japanese script is filled with references that were lost in translation.

Legends of Localization
@aeva @Gargron @[email protected] i haven't read that specific article, but the entirety of that website is really good and i can't recommend it enough
@alice @Gargron @gabboman read it there's something really surprising half way through

@aeva @Gargron @[email protected]

ドソキーユングlmao, love it