The French are using an interesting verb to mark Noem's firing: limoger; i.e., "Trump limoge sa ministre..."
Yes, it derives from the city (because lots of canned officers went there at the beginning of WWI) but what is more interesting is that it includes an element of disgrace in the firing.
(Yes, I am a language supergeek)

https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9L0868

limoger | Dictionnaire de l’Académie française | 9e édition

Définition de LIMOGER : Écarter, par mesure de disgrâce, un haut fonctionnaire ou une importante personnalité de son poste, de ses fonctions.

@LeslieBurns You've apparently toasted the website and now I'm wondering if "mastodonner" is a legit slang french verb meaning "to nuke someone's website because you mentioned it in a social media post"
@wordshaper
OMG...it does seem to not be working now. HA...whoops!
@LeslieBurns vous le mastodonnez! :)