Algú més s'ha fixat que en castellà ja s'utilitza la paraula libertario per definir les idees d'extrema dreta com Milei o Silicon Valley? Fins on arriba la meva memoria, quan aquestes idees no s'havien posat de moda, s'utilitzava libertariano per diferenciar-se del libertario anarquista, però això ja no és així. En català en canvi no ho he vist encara.
@bl4z3r
Fa una bona pila d'anys, llibertari i anarquista es feien servir com sinònims. El cas és que després de Reagan, als EUA, els ultraliberals es van començar a presentar com llibertaris o anarco-capitalistes. En el seu cas, posant la llibertat individual com a màxima, defensen un Món sense cap autoritat per sobre de l'individu. Naturalment consideren que els diners i fins i tot la força (en forma d'autodefensa) ja s'encarregaran de configurar l'ordre social.
@Pacojo si si el que passa és que la traducció de "libertarian" no es posava com "libertario" i m'acabo de llegir un llibre que és una traducció de l'anglès i tot i tenir una perspectiva marxista ho han traduït així. I que és algo que ja havia anat veient a la premsa però no a un llibre acadèmic.