在中文的农耕文明背景下,形容一件事已经无可挽回,不能再改变了的俗语是“生米煮成熟饭”,而英国,因为是个岛国,更注重海洋文化的背景,在英语里,同样的意思表达方法就变成了“that ship has sailed “。

又想起不知道之前在哪里看过,说在蒙古语里,表达“好事多磨”“ Good things come to those who wait.”的俗语是“角长在耳朵后”,因为在羊咩咩们的生长过程中,是先长出柔软的耳朵的,然后才会长出坚硬的角,所以“角长在耳朵后”就用来表达好的、坚固的事情要等更久才会发生。
感觉真的好有意思啊,这种俗语里所包涵的小事儿完全是农耕文明或者海洋文明的盲点,却对于游牧民族来说是生活日常。

#世界因语言而不同

@PigeonAdultman 最近,我在看 Wordslut,在父权制的影响下各个语言不约而同地出现厌女现象。
@PigeonAdultman 我也记得看到谁写的,中国是农耕文化所以骂人叫杂种,日本是渔业文化所以骂人是杂鱼啥的x
@PigeonAdultman 海军说船开走了人没赶上叫“掉码头”,字面上就是“that ship has sailed ”,不过没有英文的引申义😂
@PigeonAdultman 和那句英文对应的中文是 木已成舟
@PigeonAdultman 蒙古語當中確實有這一句,"Урьтаж гарсан чихнээс, xойно гарсан эвэр хатуу." 但是這句是否是好事多磨的概念來講述,就不太確定了,有新一代比舊一代強的意思應該是并非特別常用的詞語。"Урьд гарсан чихнээс, хойно ургасан эвэр урт." 相比而言是關於耳朵和角更常見的一個用法,"后長出的角比先長出的耳朵會更長",表達不應主觀輕視
@s000k 啊啊啊感谢友友的回复!我只是模糊记得似乎在哪里看到过这个说法,甚至怀疑自己是不是记错了,是不是蒙古语还是其他游牧民族的语言,谢谢你的补充和详细的介绍! 
@PigeonAdultman 感觉“生米煮成熟饭”倾向于表达某件事已经完成,无法改变,后悔也晚了;而“that ship has sailed”更多用于错过了某种时机。
@PigeonAdultman 英国把八卦新闻称作tea,真的很爱喝茶一个国家