I can get behind the term ā€œmasked thugsā€, just as the Einsatzgruppen were thugs. The correct term might be paramilitary secret police, which puts them in that sweet spot where they basically don’t have to answer to anyone…Like the Gestapo. The cure for those kinds of people is at the end of a rope.
ysk that Einsatzgruppe is just the German word for ā€œtask forceā€. What you’re referring to only makes sense when you specify you mean one of the SS.
It was an euphemism for the guys who went around shooting jews.

The ā€œEinsatzgruppenā€ were a gaggle of former or current cops, aging reservists and some volunteers who were sent in after the Wehrmacht had taken a territory.

Their job was to shoot Jews and Partisans. While ā€œEinsatzgruppeā€ is the German word for Task Force, talking about the ā€œEinsatzgruppenā€ always refers to these groups in the Third Reich.

it’s literally in the German dictionary. the firebrigades have Einsatzgruppen here too, fir example.

some probably nazi professor getting a German boner when he doesn’t translate the title of units properly, doesn’t change reality.

the ā€œnā€ at the end is regular German plural btw. don’t fall for this farce

Kollege, ich weiß nicht, was du mir damit sagen willst. Ich hab sowohl im Englischen als auch im Deutschen den Plural verwendet.

Wenn jemand im Englischen von ā€œEinsatzgruppenā€ spricht, dann meint er nicht das Konzept von ā€œTask Forceā€ in einem deutschen Kontext. Es geht dabei, vor allem wenn wir schon über das Dritte Reich reden, um die ā€œEinsatzgruppen des SDā€.