@YannnSud Han mais c'est dingue. Je n'ai pas fait attention, je lis en traduction . La version originale dit : «Pope Leo calls for kindness to strangers and the poor in Christmas Eve message» ET Google Translate traduit en : «Le pape Léon XIII appelle à la bienveillance envers les étrangers et les pauvres dans son message de la veille de Noël»
@Le_M_Poireau Google a dû s’entraîner sur un corpus de textes antérieurs à l’élection de Léon XIV, donc pour lui le pape Léon c’est Léon XIII… mais effectivement bizarre de traduire « pope Leo » par « pape Léon XIII » ! 🤔
@YannnSud C'est un gros problème puisque le n° du pape n'est pas présent dans la version originale, en tant que traducteur, il n'a pas à l'ajouter. Poke @aude_leme
@Le_M_Poireau@aude_leme peut-être que l'usage anglo-saxon est de ne pas donner le numéro du pape ou roi dont on parle quand c'est l'actuel ? (c'est une hypothèse, je n'en sais rien hein) Alors qu'en français si
@Le_M_Poireau L'IA hallucine très souvent. Si vous saviez, si vous SAVIEZ ce qu'un•e traductaire voit chaque jour depuis l'arrivée de l'IA. Fun fact : un jour, je corrige un texte FR de marketing médical traduit de l'EN par IA. En anglais, le patient fictif s'appelle Roger. Et en français, me demanderez-vous ? (Si. Vous alliez me le demander.) L'IA "a décidé" qu'il s'agissait de Jean-Paul II. Voilà, je repars réfléchir à mon changement de carrière. 😘
@aude_leme@Le_M_Poireau Gné? A mettre dans la même poubelle que le sous-titreur qui, dans je ne sais hélas plus quel film, a traduit "Suits yourself" par "Amène ton costume." 🤣 😪
@jlgnt Test DeepL = «Le pape Léon appelle à la bienveillance envers les étrangers et les pauvres dans son message de la veille de Noël» sans numéro. @YannnSud