Einerseits freue ich mich voll, dass S.Fischer einen neuen Band mit Kurzgeschichten von #MarianaEnriquez bei uns rausbringt.

Aber andererseits irrtiert mich der Titel:
Original: »Un lugar soleado para gente sombría« (argentinisches Spanisch);
Englisch: »A Sunny Place for Shady People«;
Deutsch: »Grelles Licht für darke Leute«.

I was ned.

https://www.perlentaucher.de/buch/mariana-enriquez/grelles-licht-fuer-darke-leute.html

#FrauenLesen #Horror

Mariana Enriquez: Grelles Licht für darke Leute. Stories - Perlentaucher

Aus dem argentinischen Spanisch von Silke Kleemann und Inka Marter. Ein Gesicht verwest bei lebendigem Leibe. Tote verfolgen ihre Nachbar*innen. Frauen werden zu Vögeln. Es...

@molosovsky Immerhin, ins deutsche übersetzte Filmtitel sind schlimmer.

Z.B. hier: https://de.wikipedia.org/wiki/Red_Eagle_(Film)

Red Eagle (Film) – Wikipedia

@qwertziop
»Der Kreise-Boss I: Die Kumpane«
»Der Kreise-Boss II: Die Doppeltürme«
»Der Kreise-Boss III: Das Königs-Echo«
@molosovsky
Was für eine unterbelichtete Übersetzung…
@molosovsky
DeepL übersetzt das Spanisch als "Ein sonniger Ort für düstere Menschen"
Hört sich besser an.