Hilf mir, mein deutschesprachige Freunde:

So, in my weekly German class we're doing that thing where we learn how to ask questions about people's work, training, schooling, etc.

I cannot figure out best translation of “Policy Fellow”. 2 problems: it seems “policy” & “politics” both translate “Politik”. Definitely lots of Politiken in mein Arbeit aber ich bin keine Politiker — nicht wirklich, glaub ich. So I went with “policy wonk” which translates “Politik-Experte” but still seems wrong.

🤔

Related amusing story: A classmate (und diene Mann) sind Softwareentwickleren.

When I said I was “Politikexperte im Open Source Technologie”, I apparently sounded hochmütig.

They later searched me online to figure out if I was “YA #Linux blowhard”, but decided I was legit when they saw I invented the #Affero clause for #copyleft.

I did show them https://mail.gnu.org/archive/html/gnu-misc-discuss/2010-12/msg00812.html just so they know some *do* think I'm a blowhard.😁

BTW, what's best translation of “blowhard” so I can tell them next week?

@bkuhn you probably don't remember that when I first met you I mentioned my familiarity with gnu.misc.discuss
@richardfontana I *do* remember that and I was impressed. (I think you didn't know its origin story, which I recall telling you at the time).

@bkuhn "Angeber" would be the most common translation. ("Aufschneider" is a bit more dated, if you want to be fancy.)

"Policy Fellow" really translates badly. I think I'd probably keep the Lehnword (happens often in academia with hard to translate titles) and contextualize it "Policy-Fellow für Open-Source Politik" or some such.

"Politikexperte" is the closest you're going to get otherwise.

Appropriate, definitely :)