The word 'Vrede' jumped out at me from this 'Peace' installation. 'Vrede' is Danish for anger, fury, wrath. I wondered if it was an artistic provocation. But it seemed too confined to chance, that someone who happens to understand Danish happens to see this German artwork. So I looked it up and learned that 'vrede' is Dutch for 'peace'.

Vrede. Peace in Dutch. Wrath in Danish. I wonder if there's a word for words like these, that mean the opposite in different languages.

https://pixelfed.social/p/Rudini/881293271414254882

Rüdi (@[email protected])

Fotografiert 2018 auf dem Roncalliplatz in Köln.

Pixelfed

@CiaraNi The expression that springs to mind is ‘false friends’, but I’m not sure that covers what you mean.

I agree there should be a word for this, in English, Dutch and Danish.

@HenkvanderEijk @CiaraNi I know the concept as false cognates, which are usually only considered such within a language family, like in this case, Germanic. I quite like “eng; German: narrow, Dutch: scary, Danish/Norwegian: meadow, Luxemburgish:one. Perhaps there’s a Multilingualese phrase like: Eng eng eng eng = a narrow scary meadow?

@cassana @HenkvanderEijk Eng eng eng eng - deilightful. I didn't know 'eng' meant 'scary' in Dutch. That has an opposite feeling too, compared to the calm of the word 'meadow'. Now I'm reminded of this descriptive dissonance from Douglas Adams. I've been using the phrase 'like getting mugged in a meadow' for relevant situations ever since I first read this.

'The Galaxy, which had been enjoying a period of unusual peace and prosperity at the time, reeled like a man getting mugged in a meadow.'

@CiaraNi 'eng' can mean scary in Dutch, but in (old) landscape typology it can also stand for a (common) field for crops, usually on higher ground with one or more villages at its edge (also called 'enk', by the way). @cassana

@HenkvanderEijk @CiaraNi @cassana

Sometimes, you don't even need a full language shift.
'Cute' has very different meanings in British English and Hiberno-English

@faduda It does indeed. That's a great example of another linguistic variety - the same word meaning the opposite (or close to the opposite) in the same language, depending on which regional variation you speak.

@HenkvanderEijk @cassana

@CiaraNi @faduda @HenkvanderEijk @cassana There are several of these between US and UK English - for example the adjective "moot" and the verb "to table" iirc. An interesting borderline case is "grine" which means laugh in Danish and cry in Norwegian - do they count as false friends, or as regional antonyms?

@colinrosenthal @CiaraNi @HenkvanderEijk @cassana

Indeed. Oscar Wilde long ago described Americans and English as two peoples separated by a common language.