What is a concept or thing you can capture or explain fluentlt but that you do not possess the word or phrase that is could or has been coined as?
What is a concept or thing you can capture or explain fluentlt but that you do not possess the word or phrase that is could or has been coined as?
the satisfaction felt in response to someone else’s perceived deserved outcome
Tap for spoilerschadenfreud
It’s missing an “e” at the end…
And yes, I heard the German language is supposed to be full of such special-purpose words (and if not, we construct fitting new ones by endless concatenation)
So I guess, I am the lucky one in this thread. :-)
Ah yes, sure, Begriffsassoziativitätskombinatorik.
(Yes, I just made that word up. And also yes, it makes sense and might be the word describing what you were just thinking about.)
Can you break that down for me? Like
Begriffsassoziativitätskombinatorik, [each word in english seperated by + marks]? Thats a good pedagogic one for me haha
Begriff + s + assoziativität + s + kombinatorik
Word/term + s + associativity + s + combinatoric
So it is the combinatoric of associativity between words.
The “s” in there are just for easier speaking, which itself has a compoundword name: Fugen-s, do literally translated
Especially on mobile devices, when a UI element repeatedly avoids or dodges your attempts to reach or interact with it. May be intentional or unintentional, usually a consequence of elements wrapping to the next row as you drag one element around. Notable examples include rearranging icons on the home screen and trying to push a tab into a tab group on mobile Chromium-based browsers.
spoilerNyah-nyah Effect (taken from the you-can’t-catch-me schoolyard chant that goes through my mind whenever it happens)
I think there are a number of word phrases in English that would be, what are called, Trennbare Verben in German. To give English speakers the idea, when somebody says they “work out”, it’s not like just “work” - it has a specific fitness idea because of the additional word “out”.
In German, the equivalent verb would be “outworking”. In common English grammar, the “out” is always separated. In German, many words can be inserted between working and out - so like “working on the elliptical machine out”. That need not be the case in English, but it often is.
In English I would like to say “I outbuffed the scratch in my car with a chamoisé.”, or “I uppicked a record from the flea market.” or “I uppumped my tires last week.” or “I downfell and broke my ulna while skiing.”
Which is more correct: “I pumped up my tires last week.” or “I pumped my tires up last week.”?
In German it could be “I buffed the scratch in my car with a chamoisé out.”, “I picked a record from the flea market up.”, “I pumped my tires last week up.”, and “I fell and broke my ulna while skiing down.”
I’m just saying we should normalize these two-word combinations as a “standalone verb” concept so the trailing qualifier is not so difficult to parse and locate correctly in a sentence - since each of the meanings absolutely requires both parts of the verb.