This has got to be one of the best. In Wales, UK, there is a legal requirement for road signs to be in both English and Welsh. So, in this case, the official of the Highways department emailed the English wording to the translator and, after receiving a reply, proceeded to have the sign made and installed.

Unfortunately, a few weeks later, Welsh-speaking drivers began to call up to point out that the Welsh reads..... "I am currently out of the office. Please submit any work to the translation team."

The man responsible for the most infamously bad Welsh road sign translation

Andy Kirby was working for Swansea council's highways department when his Welsh translation gaffe went viral

Wales Online

@skeptator @MarkHoltom and this dude didnt even make a mistake.

when you contact a translation company and you receive only welsh text in roughly the same length as thr text you wanted to translate, what should he have done better?

@utf_7 @skeptator @MarkHoltom you take the received text and send it to a Welsh-to-English translator. If you get back something relatively similar to what you started with, you can have confidence in the results.

Though there's a fun story about one such case, where the English input was "Out of sight, out of mind." After the round trip: "Invisible insanity."

@mweiss @skeptator @MarkHoltom name 1 company that is paying for translation twice
@utf_7 @mweiss @MarkHoltom A simple dictionary could have helped.
@skeptator @mweiss @MarkHoltom i get your point but i dont agree