原来日语gome的汉字写法是「御免」。来自一个武士特权:可以对平民先斩后奏。后来引申为「失礼失礼」。感觉有一种「我知道我做了有些过分的事情但是情有可原所以原谅我」的感觉。

日语有一个很麻烦的语法点是「接受表现」。就是你给我,我给你,我从你那得到,是三个不同的动词,他们分别还对应有不同的敬语。

我给别人:ageru あげる,sashiageru さしあげる
别人给我:kureru くれる,kudasai ください
我从别人那得到:morau もらう,itadaku いただく

然后我就和白人一起傻傻硬记,还有各种图解释东西传递方向,主语是谁宾语是谁。

但我总觉得这不对劲,肯定有别的办法。然后作为一个中国人我就去查这些有没有对应汉字:

我给别人:ageru あげる (上げる),sashiageru さしあげる (差しあげる)
别人给我:kureru くれる (呉れる),kudasai ください (下さい)
我从别人那得到:morau もらう (貰う),itadaku いただく(頂く)

然后我就豁然开朗茅塞顿开了。

我给别人就是「上贡」,敬语里的「差し」是啥呢,就是抬起手,那就是更尊敬地抬起双手把东西给别人。

别人给我,为啥是「吴」,因吴(指中国)以前是日落之处,是在下方,引申就是低处。「下さい」就更清楚了,所以这个动作主语肯定是别人。

我从别人那得到,「貰」者贷也,我从别人那里借贷,这个方向也很明确。「頂く」可以想象出我举起双手准备接收东西放在头顶。

总结就是中国人不用汉字来学日语感觉就是自断双臂,和白人一起痛苦……而且有了AI之后你跟它说从汉字角度来学习它会帮你用中国人理解的角度来解释。我觉得能做到中日双语融会贯通的老师太少了,AI在这种情况下真是很好的工具。

@dujiacun 对的,我记得bunpro把提携翻译成sponsorship,心想这真是没有get到提携的微妙意思23333333
果たして完全就是“果然”,很多日语词用中文翻译确实顺很多……
@Adoraincerta 对,很多日语里的微妙语感如果看到汉字一秒钟就能理解到底微妙在哪里
@dujiacun @Adoraincerta @dujiacun 真的,有些简单概念英语要区分半天,比如物mono和事koto,熱い和暑い
@xunluzoulu @dujiacun @Adoraincerta 在语法里的もの和こと我一直分不清,,就是ということ那种语法,这种用法也只能硬背吗?如果方便的话可以给我解答一下么😭

@dujiacun 我吴太惨了,被日本人因为日落之处叫“下”,又因为在长江下游被四川人叫“下江人”,无论如何都low啊

ps。 这个 “我从别人那得到:morau もらう (貰う),itadaku いただく(頂く)” 是借的意思么?

@mach 本意估计和借贷相关,但现在就是普通的别人给我,不用还