I occasionally shoot terminal tips back and forth with someone on another network. Their latest is this, which I found really cool.

Take the terms of service for services you sign up to. Commit them to a git repo. Set up updates, if you like.

Then you can use diff to spot changes as they happen.

@dave you two might like https://tosdr.org
Terms of Service; Didn't Read

'I have read and agree to the Terms' is the biggest lie on the web. Together, we can fix that.

@utopiah Not direct parity, but you're not claiming it is. Interesting and very cool service.
@dave More than once, I've taken two versions of a contract or similar, pasted & reformatted them to plain text and diffed the files to check
@alister Only trouble you can run into is ordering, but that’s as simple as a pipe to sort for the files you’re diffing.

@alister @dave Line endings could mess you up, but I'm too lazy [1] to check if diff has an option to ignore them (and I would not bet against it).

[1] And there's a cat on my lap.

@kentenmakto @alister and easy enough to mangle. It’s either going to be LF or CRLF, standardising isn’t hard.
@dave @alister I'm thinking more where within the text the line breaks are.

@dave
What a great idea!

I am sick of companies sending mails after changing their TOS simply reading 'yeah, we change something, please read EVERYTHING again! THOROUGHLY!'

Love it.

Was für eine großartige Idee!

Es kotzt mich an, dass es nicht standardmäßig diffs mit den Änderungen der AGBs gibt, sondern nur eine lapidare Mail 'wir ham was geändert, bitte lies UNBEDINGT ALLE drölfzig Seiten!'

Mega.

Edit: didnt realize I was writing German.

@UnderTheDome @dave is "drölfzig" the German for "indefinitely large number", like "umpteen" in British English?
@nxskok @UnderTheDome feels more like “twelvety” but same thing. Be interested to know.

@dave @nxskok hm, good question, I don't really know if there is an common understanding what 'drölf' or 'drölfzig' means.

My reasoning goes as follows: the German language is not logical (no shit, Sherlock, I know), especially numbers.

So for the numbers 11, 12, and 13, there is - similar to English - elf (first letter of 1 (Eins) + lf), zwölf (first two letters of 2 (zwei) + ölf), and then, disappointingly, dreizehn (three (drei) and zehn (the number ten, in english -teen).

1/n

@dave @nxskok so, following from 'zwölf', the logical next number should really be called 'drölf' instead of thirteen.

Hoverer, I don't use 'drölf' as a replacement for 'thirteen'. For me, it means 'some small two digit number'.
For example: how many beers are left in this crate? - *Shrugs probably drölf.

The same logic applies to 'drölfzig'.
-zig corresponds to the english -ty as, for example, in twenty (zwanzig in German).

2/3

@dave @nxskok so 'drölfzig' could mean something like 130, similar to Dave's suggestion, but I use it more like Kens umpteen, but just for some unspecified larger two digit or small 3-digit numbers.

Edit: 3/3

@UnderTheDome @dave "heute habe ich drölfzig Toots gelesen".
@dave for extra credit, do line breaks on periods to make the diffs clearer.
@dave bonus internet points to people who do this on their own TOS, eg https://tailscale.com/kb/1566/
Changes to Tailscale terms and conditions documents · Tailscale Docs

The overview of the most recent changes to the various Tailscale terms and conditions documents.

Tailscale