I've started reading 彼岸花が咲く島 (Higanbana ga saku shima) by Li Kotomi and it is such a relief after struggling through Yōko Tawada's 献灯使 (Kentōshi, translated as "The Last Children of Tokyo"). I was starting to doubt my Japanese abilities, but this new novel is a delight to read. I still have to look up quite a few words, but that is actually fun. With Tawada's writing, for so many sentences I have to read them three times or more to get what they actually mean. By comparison, the writing in this novel is simple and transparent (only by comparison though).

The novel has not been translated yet. The title is translated on Li Kotomi's web site as "The Island Where Red Spider Lilies Bloom". I don't like the name "spider lily", I feel it does the flower a discourtesy. The other name is "cluster amaryllis" but that sounds too botanical. The Japanese word Higanbana refers to the period of Higan. The term is derived from the Sanskrit pāram which means something like "going to the further bank", with the notion of a river separating this world from nirvana. It is the name for the Buddhist rites held in the week around the autumn equinox, and this is also the period when those flowers bloom. So I prefer to translate the title as "The Island where the Equinox Flowers Bloom".

#JapaneseLiterature #Japanese #LiKotomi
#Higanbana

In 2021, Li Kotomi won the Akutagawa price for this novel, one of the most prestigious literary prizes in Japan.

I would like to recommend that you read her acceptance speech: https://www.nippon.com/en/japan-topics/g01180/

In November 2024 (which was some months after I ordered the novel and around the time I received it), Li Kotomi publicly came out as a transgender women after being outed on social media. I think it is relevant to mention this in the context of the absurd recent ruling of the UK Supreme court.

Picture from Wikipedia, CC BY-SA 4.0

A Miracle for Survival: Li Kotomi’s Akutagawa Prize Acceptance Speech

On August 27, 2021, novelist Li Kotomi attended the Akutagawa Prize award ceremony as the first-ever Taiwanese winner of the prize. In her acceptance speech, translated in full here, she talked about her past struggles, how literature gave her a means of expression, and her determination not to be categorized.

nippon.com

I'm still reading "Higanbana Ga Saku Shima" by Li Kotomi and it is one of the most enjoyable novels I've ever read in Japanese. Not that it is all that easy, for one thing it's full of Chinese words; but it's so well-written and well-constructed, and the characters are very relatable.

I went looking for the meaning of the Chinese words. It's not easy as they are written with Japanese kanji with katakana ruby, but fortunately I found a list on a Japanese forum.

What I also learned there was the existence of the island of Yonaguni, which is part of Japan but very close to Taiwan. It has its own language (sadly now highly endangered) and has a fascinating history, and was at least part of the inspiration of this novel.

#JapaneseLiterature
#Japanese
#LiKotomi
#Higanbana