That is so typically Swedish, to mix up the words “take” and “make” when talking about decisions. You make decisions in English, whereas you take them in Swedish.
It’s not Swedish specific though. In French it’s the same, you “take” a decision
I’m German you “hit” a decision.
I’m Dutch and we “come to” a decision.
We also take decisions. “Besluit nemen”. But we also make them… “Een keuze maken” (though this is a different noun, more akin to choice, so I don’t know if it counts). Our language is weird.

We also “drop” decisions, which means the total opposite of what you would think.

It means a decision has been made.

We nemen een besluit, we komen tot een overeenstemming.
Huh. Misschien zat ik vast in een Dunglish vertaalslag.
You could also “meet” it or “wrestle through to” it.

Yeah, most western European languages actually.

Dutch, French, Spanish, Italian… Though most of these languages alternate between “taking a decision” and using a form of “to decide”.

German seems to be the exception. They just had to be different. Guess that’s that German precision for ya, they have to “hit their decisions” otherwise they won’t count.