Looks like #Gorodetsky has a bit of a Problem with names. Not that great for a historian.
The Index of #GrandDelusion: »Saracoglu, Shukru«
🤔 Looks Turkish to me. That is, misspelt Turkish. That’s supposed to be a »ğ«, innit?
… and an »Ş« instead of a »Sh« and two »ü«s.
https://de.wikipedia.org/wiki/%C5%9E%C3%BCkr%C3%BC_Saraco%C4%9Flu

#ospalhReads

Şükrü Saracoğlu – Wikipedia

And the next.
Dušan Simović becomes Sushan Simoniç. 😩
I get the š → sh, maybe he used a Cyrillic source, ш→sh.
But the D? That is just the author misreading the name and the editors not bothering.
As this was written in the 20th century, i ges part of it is actually a limited character set the writer had available, whether he was using a tipewriter or a computer.
We get the English »émigrés« with accents but »Skoda« without hatcheck (»Škoda«).

Other bits ar just the author making spelling errors and the editors not catching them.
This seems to be from a Bulgarian source, so presumably the author’s transliteration/translation.

Or maybe it is one of those infamous »Flemish tipografers« that inserted the »h« into »gost«.
#ospalhReads #GrandDelusion #Gorodetsky #simplifiedSpelling

Otoh, can yu tipe ñ on a French tipewriter? I think not. So either that is one case where somebody added that letter, or this was not written on a French tipewriter after all. Probably a word processor using something like Latin-1 as character set.

ñ is in what is now cald Latin-1 Supplement, and those that he does not used ar tipically in Latin Extended-A.

Yeshilköy
What? That does make sense in a limited character-set context, and not much in other ways.
Correct is Yeşilköy, and if yu didn’t care yu would write Yesilkoy.

Now that doesn’t make any sense.
Or hardly any.
Index Entry:
Ninciç, Momčilo
correct spelling is
Ninčić, Momčilo
with č (c with hatcheck) in *both* given and family name.
In the main text it is only Ninciç, no Momčilo in any spelling.

My theory: the author handed in the manuscript in Latin-1.
Somebody else, be it an assistant or an editor, looked up the given name for the index and made sure that was spelt correctly, but didn’t tuch the family name.

Oh, so there ar three spelling variants
•Romania
•Rumania
•Roumania
and this book uses them all! 🤦🏼

OK, the »Roumania« is in quotes, but yu could write it as »R[u]mania« or put the change in the notes.
The »Romania« is in a translated quote. Here the author could just have changed it.

#ospalhReads #GrandDelusion #Gorodetsky #RomaniaRoumaniaRumania

»electricity factories«
that is a mistranslation of »Elektrizitätzwerke«, innit.

»power station«.

»Lublin–Krakovsky region«
Now the author has stopped translating and is just transliterating.

In context that frase makes sense. I don't see Poles using
»Lublin Cracow region«, but this is a Soviet general staring down the Wehrmacht in Poland and wondering whether they will march again

#ospalhReads #GrandDelusion #Gorodetsky

And looking up the alternative forms in Wiktionary, the »correct« spelling is a clear »who cares? ha-something-e-somthing«.
https://en.wiktionary.org/wiki/h%C3%A1%C4%8Dek
háček - Wiktionary, the free dictionary

Wiktionary