TIL the adjective 'daily' in the lord's prayer is actually written in the original Greek as *epiousion*, which occurs nowhere else in known history

https://lemmy.world/post/4838415

TIL the adjective 'daily' in the lord's prayer is actually written in the original Greek as *epiousion*, which occurs nowhere else in known history - Lemmy.world

the full line being “Give us today our epiousion bread” i don’t think wikipedia mentions this but it has ‘pious’ in the middle

The daily translation also makes the term redundant, with “this day” already making clear the bread is for the current day

Yes, but it doesn’t make it clear that it is something you receive every day. If I say “give us our pizza today” it doesn’t imply that I have a daily pizza party (I don’t, just a silly example).

Why don’t you?
Cowardice, Fear, and Self-Loathing.
It actually makes the “this day” part redundant. Give us our daily bread works fine. I feel like the addition makes it seem like a demand or that it might not come.

that which will nourish us for the day

I don’t think it makes it redundant. If the literal translation of the component words mean “that which will nourish us for the day” as @[email protected] asserts, then it is saying “give us today that which we need to eat for the day.” That’s basically saying, “thanks for giving us today all we need to make it through the day.”

It depends. “our daily bread” may mean the ‘bread’ that one needs every day, not necessary the bread that one actually gets everyday.

So it makes sense from the standpoint of someone praying (aka begging) that TODAY they’ll get the nourishment they need every day, because they aren’t really sure if they really will.