The creole language Tok Pisin presents English speakers with a fun game of recognizing words, since so many of them are derived from English, but spelled phonetically.

From my mother-in-law, I received an old Bible summary entitled "Sampela Tok Bilong Baibel" = "Some Bible Talks"

Atam na Iv = Adam and Eve
Ken na Epel = Cain and Abel
Lo bilong God = God's Law
"Tupela Rot" confused me until I saw "Rot long Dai" and "Rot long Laif" (Two Roads, Road to Death, Road to Life).
#TokPisin #Bible

So now I'm imagining a Tok Pisin translation of the Didache, and I am entertained.
2/2

A few fun verbs from #TokPisin :
* kamap = "comes up" (evidently being born or brought up)
* wokabaut = "walk about"
* raitim = "write it"

My favorite, from "orait" = "all right":
Jisas i-oraitim sikman = "Jesus heals a sick man" (i.e. made him all right)!

I don't know Tok Pisin, so it's a bit like flipping through someone else's photos looking for my own friends wearing different clothes and hairstyles.
3/ (maybe more, maybe not)