german rule
german rule
I’m having a hard time.
American when the metric tonne of Reese’s peanutbutter cups, caramel chocolate chip…strusel?, and oreo cookies…falls?
Streusel are sprinkles.
Americans when the ice doesn’t contain a metric ton of…
He’s thinking of the cake.
Yep ice cream is just Eis in German, even if the default is Eiscreme meaning at least 10% milkfat content or even Cremeeis meaning 50% milk, no added water, as well as egg. Frozen custard. It’s just that noone cares what exactly you’re going to order when asking “wanna go eat some ice”?
Fun fact: A felt 99% of ice cream parlours in Germany are called “Venezia” or “Dolomiti” or “Rialto”, which is a quarter of Venice. Because that’s where the founders were from. It’s a fascinating natural phenomenon, flocks of ice cream makers migrating north in early spring and back home late autumn.
Nah this ain’t it. I speak a little German and I can’t get this without a translation tool. Never seent enthält before and am not sure what it means in this context.
Here’s one that basically doesnt need translating, though you do need to be familiar with German language and culture to “get” the joke debeste.de/…/15fc2c08e3b25fbb96204b723c84088a7659…
To contain, include, incorporate. To abstain really doesn’t make sense in this context. That abstain meaning I think uses the “return to natural state” meaning of ent- (number 1). Think “unhold” in the sense of “cease to hold a position”, that’s “to abstain”, the contain one… I’m not 100% but I think it’s number 6: A thing is furnished such that the adjective becomes true. The cookie is enholden with chocolate chips.
karamellsirus is a misspelling, Karamellsirup should be obvious. crunshies, too, is a misspelt crunchies. Only one that shouldn’t be recognisable is Regenbogenstreusel, rainbow sprinkles. Like on doughnuts.