@vv01f @qbi bei Namen gibt es glücklicherweise eine ganz einfache Lösung, damit man garnicht anfangen muss: man orientiert sich am Träger des Namens.
In diesem Fall ist das die ukrainische Schreibweise Одеса. Die russische Schreibweise wäre Одесса. Die korrekte Transliteration wäre damit Odesa.
Für eine davon abweichende Transkription sollte es schon triftigere Gründe geben, als "ist halt schon seit der Sowjetunion so", weil die Ukraine hat sich seit dem ja auch umgestellt.
@weddige @vv01f @qbi Warum ist die korrekte Transliteration von "Одеса" unbedingt Odesa? Ich würde diese Schreibweise weich aussprechen, aber soweit ich weiß wird "Одеса" eher mit hartem s und kurzem e ausgesprochen. Dem würde nach Duden eher "Odessa" entsprechen. Kann aber quch durch meinen Russischunterricht gefärbt sein.
Wikipedia erlaubt s und ss als Transskription von "с" im Ukrainischen mit Bezug auf Duden. International eher nur s
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Umschrift_des_ukrainischen_kyrillischen_Alphabets
@j4l4 @vv01f @qbi bevor wir zu tief einsteigen vorweg: ich bin weder Sprachwissenschaftler, noch sonst ein Experte für Ukrainisch.
Die auf Wikipedia referenzierte Duden-Transkription ist keine reine Transliteration, sondern eine Transkription, die versucht die Gegebenheiten der (aktuellen) deutschen Rechtschreibung abzubilden. Aber um genau die Schreibweise anzuzweifeln ist das nicht geeignet.
Auf ISO 9 habe ich leider keinen Zugriff, aber National 2010 is frei verfügbar https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF#Text
Odesa:
+ spiegelt direkt ukrainische Schreibeweise wider (transliterativ)
+ betont dadurch ukrainische Zugehörigkeit der Stadt
+ internationale Schreibweise
Odessa:
+ nach Duden transskriptiv richtig (hält sich an Rechtschreibung)
+ in D verbreiteter (google Suchtrends)
Ich finde Odessa schöner, weil es die Aussprache beachtet.
Eindeutschen machen wir ja zB auch bei Warschau, Kiew etc.
Bin aber auch sehr hin und her gerissen...