Faucon pèlerin : emprunte//empreinte, Mouréal//Montréal, ... quelles fautes vous font 🙄 ?

https://lemmy.world/post/1932192

Faucon pèlerin : emprunte//empreinte, Mouréal//Montréal, ... quelles fautes vous font 🙄 ? - Lemmy.world

Non ce n’est pas une emprunte, il ne s’agit pas d’emprunter. Ça se prononce avec un “hein” comme dans pain, train etc ! Montréal maintenant : c’est un mont, une montagne, ça se prononce Mon_ré_al. Christ. À votre tour maintenant : quels sont les erreurs de langage qui vous font suer ?

Les gens qui disent “à cause” alors que ce qu’ils veulent dire c’est “grâce à”. C’est nono, c’est pas une grosse affaire, mais ça m’irrite pas possible.
Grâce à ta remarque j’arrive à comprendre
à cause de ta remarque j’arrive à comprendre
… mais j’ai de la difficulté (de la misère) à bien saisir et ça me paraît subtil.

C’est vrai que ça peut sembler subtil. Mais en gros “grâce” veut dire un résultat positif alors que “à cause” est le contraire. L’OQLF l’explique mieux que moi:

Grâce à s’emploie pour un résultat heureux, alors que à cause de s’utilise pour un résultat le plus souvent malheureux.

*C’est à cause de toi que j’ai perdu ma clé, mais c’est aussi grâce à toi que j’ai découvert qu’on en cachait une sous le paillasson.*
GRÂCE À et À CAUSE DE : nuances de sens

Les locutions GRÂCE À et À CAUSE DE ne sont pas synonymes. Voyez comment l’une implique quelque chose d’heureux et l’autre, de fâcheux.

Je le saisis plus clairement maintenant grâce à toi, merci 😊.

C’est quoi le problème avec “j’ai d’la misère”?

out le monde dit que c’est une erreur, mais c’est tellement courant que le critiquer me semble du prescriptivisme!

Calvaire - La Chicane
J’ai d’la misère en calvaire
J’ai du ressentiment dans l’sang
C’est comme la rage dans une cage …

Dans certains contextes j’aime bien cette expression. Pour mon propre usage je me permets souvent d’utiliser un autre niveau de langage. J’espère que t’as pas de problème avec ça ? Anyway, c’est pas mon crisss de problème.