In Singapore Colloquial English (aka “Singlish”) there is a linguistic construction I like to call the “is one” construction. Basically this is an “is”, followed by a statement, followed by “one”, typically used to assert the agency of the subject of the statement. E.g., one might say,

“Is he say one, (not me)!”
To mean, “It is he who said it, (not me)!”

Or “Is the cat eat one, (not the dog)!”
To mean, “It is the cat that ate it, (not the dog)!”

#linguistics #Singlish #bilingualism, 1/7

@wzhkevin This is similar to how people use “only" in Indian colloquial English. Your examples would translate to:

He only said it.
The cat only ate it.

I suspect this come from the influence of Indic languages that have similar sentence structures.