English has two different terms for words that come into English from other languages. A 'calque' is translated from the source language. (E.g., flea market, beer garden, paper tiger) A 'loanword' is ported in its original form. (E.g., cafe, bazaar, kindergarten) Perhaps ironically, the word 'calque' is a loanword, while 'loanword' is a calque (from Ger. 'lehnwort').
Word of the Week suggestion for @kevlin 🙂
@denny Thanks. Interestingly, calque was one that I did in the early days:
https://twitter.com/KevlinHenney/status/63861068417613824
Kevlin Henney on Twitter

“WordFriday: calque: loan translation where constituent words translated literally. E.g., commonwealth calques res publica, i.e., republic.”

Twitter