English has two different terms for words that come into English from other languages. A 'calque' is translated from the source language. (E.g., flea market, beer garden, paper tiger) A 'loanword' is ported in its original form. (E.g., cafe, bazaar, kindergarten) Perhaps ironically, the word 'calque' is a loanword, while 'loanword' is a calque (from Ger. 'lehnwort').
@wesdym
English is full of these self-contradictory coincidences. Like how 'little' is twice as big as 'big', or how 'abbreviation' is such a long word. Or how one drives on a parkway but parks on a driveway. Or how when parcels are transported on a ship they are termed 'cargo' but when transported in a car they are a 'shipment'.