I really love some German words, and can only shake my head about how inaccessible English likes to be.

Hydrogen? That's Wasserstoff, "water stuff".
Carbon? Kohlenstoff, "coal stuff".
Triangle? Dreieck, "three corner".
Quadrilateral? Viereck, "four corner".
Pentagon? Fünfeck, "five corner".
Rectangle? Rechteck, "right corner".
Suburb? Vorort, "before the place".
Telescope? Fernrohr, "far pipe".
Television? Fernseher, "far viewer".

1/3

@vrandecic

German 'Stoff', has several other meanings. Cloth or fabric, as well as 'topic', 'subject'. In this cases, 'material', 'matter', or even 'substance'. Which might sound a bit more sophisticated then 'Stuff'. Wasserstoff is pretty much latin Hydrogenium.

The others are mostly greek translations:
The numbers are obvious but gonia = corner.
Exception is 'RechTeck' (you have a typo here) for 'straight' or 'upright' corner).
Tele as well means 'far'.
Germans use it in 'Tele Objektiv'.

@Dillusion thanks for the typo, fixed that!