When a multinational workplace takes translation shortcuts.
@Johannab It has to be a joke. I don't see how any translator (automatic or not) can translate "crotch" to "oolala" (an expression mostly used by English speakers to sound French), not mentioning that "pourez" doesn't exist at all and "area" is never used in French.
@Johannab "L'Area de Oolala" sounds great. I'm writing it down for future use.
@Johannab "Sounds" like Dutch than German... ;-)