#lasmilyunanoches

Las mil y una noches no siempre ha sido un libro para niños. Depende de la versión, hay cuentos de las Mil y una noches para niños, para adolescentes, pero también para adultos.
Las versiones más formales y más apegadas en sus traducciones tienen pasajes algo violentos y también subidos de tono, por lo que es recomendable pensar en la que es adecuada para cada edad

Incluso algunas no son para cualquier adulto

Hay muchas versiones hechas por verdaderos eruditos de este tema. Aparte de ser traductores, es necesario que sean arabistas, estudiosos de la cultura árabe y su lengua para lograr plasmar el sentido verdadero de cada cuento, apegado al origen siempre diverso de la narración. La mejor versión hasta la fecha es la del traductor y arabista español, Salvador Peña Martín, que tardó siete años en terminar su obra de 4 tomos publicados y haciéndole merecedor de multiples galardones
La versión que yo tengo y pienso releer, es la de la editorial Aguilar, traducida por el gran maestro Rafael Cansinos Assens, por ser una de las que tienen un estudio literario-crítico completo en lugar de un prólogo y sobre todo, por el valor sentimental que le tengo, al ser un símbolo de la maravillosa relación que tuve con mi abuela durante mi adolescencia
Comienza:
“Libro de las mil y una noches. El de los conocimientos maravillosos y las historias entretenidas, peregrinas. Las cuales noches añaden curiosidad a curiosidad y ofrecen descripción de amor y pasión y locura de amor. Y contienen historias y rarezas amenas y divertidas y graciosas, adornadas con figuras sorprendentes nuevas, de lo más nuevo que haber pueda, y panoramas prodigiosos de los prodigios de los tiempos
(Traducción literal de la portada de la edición de Bulak)”