Käsitesoppaa: miten tässä valtiossa tällä kielialueella hahmotetaan vammaisuuden sosiaalista mallia. THL:n ICF-sivuilla "toimintarajoite" näyttää olevan merkitykseltään kokolailla "disability". Sitten taas joissakin teksteissä "impairment" suomennetaan "toimintarajoite". Ja vammaisoikeuksien yleissopimuksessa "impairment" taas on suomennettu "vammainen" (johdanto-osa e)). Joskus taas vammaisuus & esteet yhdessä -> toimintarajoite. 1/