una vignetta del 2017 ancora attuale di Ron Rogers getintoon.wordpress.com/2017/05/21/v... NB loyalty non significa lealtà ma fedeltà, sostegno costante e incondizionato #falsiamici

RE: https://bsky.app/profile/did:plc:4llrhdclvdlmmynkwsmg5tdc/post/3mif74faibu26
nel lessico inglese esiste la parola AFFLUENZA, omonima della parola italiana ma con significati e usi completamente diversi: www.terminologiaetc.it/2026/03/23/f... #falsiamici

Affluenza? In inglese è un mal...
Affluenza? In inglese è un male

Sembra un italianismo ma in inglese è invece una parola macedonia connotata negativamente che identifica conseguenze ed effetti malsani della ricchezza nella società contemporanea

#falsiamici assign ≠ assegnare “Assegnare” significa conferire, destinare, ad es. premio o ricompensa. In inglese “assign” in questo contesto significa invece associare o attribuire un valore o altro elemento distintivo a qualcosa o a qualcuno. In italiano in contesti come l’atto di nascita… ➜
Come volevasi dimostrare, tre esempi a caso dei #falsiamici disgrace ≠ disgrazia

RE: https://bsky.app/profile/did:plc:ibsukchdatsofp3z3bdlbw5g/post/3mfcoqefhh224
Dopo la decisione della corte suprema americana che Trump non poteva imporre dazi, utile ricordare che appunto si chiamano DAZI e non tariffe: tariff 🇺🇸 ≠ tariffa 🇮🇹, sono #falsiamici

RE: https://bsky.app/profile/did:plc:ibsukchdatsofp3z3bdlbw5g/post/3llz4bci7j22f
anche disgrace è un potenziale falso amico: NON significa “disgrazia” ➜ www.terminologiaetc.it/2024/05/31/f... #falsiamici
A Milano capitale dell’itanglese negozio in centro ricorre ad insegne solo in inglese ma con vistoso falso amico: liquidazione nel senso di vendita a basso prezzo NON si dice liquidation ma clearance sale E dopo “up to 90%” è necessario “off”. #falsiamici #inglesefarlocco
Chi ha scritto questo titolo non conosce il significato della parola BANDO in italiano. Presumo sia una traduzione dell'inglese BAN, ma sono #falsiamici. Dettagli: www.terminologiaetc.it/2017/06/27/f...
indignazione per video pubblicato da Trump con gli Obama trasformati in scimmie, vistosi #falsiamici nella traduzione della reazione di uno dei leader democratici Jeffries: BIGOTRY non significa BIGOTTISMO (bacchettoneria) ma intolleranza, razzismo www.terminologiaetc.it/2017/01/13/f... Anche…
Immancabile nei media italiani la traduzione letterale di CZAR con ZAR, ma sono #falsiamici! Non capiscono che in italiano descrivere qualcuno come "zar" non ha molto senso? www.terminologiaetc.it/2024/11/11/s...

RE: https://bsky.app/profile/did:plc:ibsukchdatsofp3z3bdlbw5g/post/3laqujbicms2i