Kees Holierhoek Scenarioprijs 2025 voor Willem Bosch EEN VAN ONS

De Kees Holierhoek Scenarioprijs is op 9 december voor de 16e keer uitgereikt aan de scenarioschrijver van het beste Nederlandstalige scenario voor een tv-dramaserie. De vakprijs van € 25.000 ging dit jaar naar Willem Bosch, schrijver van EEN VAN ONS. Deze miniserie van 6 afleveringen, geïnspireerd op de moord op Marianne Vaatstra, werd geproduceerd door CANAL+.

Juryprijs voor […]

#auteursbond #scenario

https://cultureelpersbureau.nl/2025/12/kees-holierhoek-scenarioprijs-2025-voor-willem-bosch-een-van-ons/

Auteurs komen in actie: AI = Jatwerk – Auteursbond lanceert campagne

De Auteursbond lanceert op 17 oktober de campagne AI=Jatwerk. Met deze campagne vraagt de beroepsvereniging van schrijvers en vertalers namens 2.000 leden aandacht voor de grootschalige inbreuk op het auteursrecht door techbedrijven, én benadrukt zij de waarde van door mensen geschreven en vertaald werk.

De campagneaftrap vindt plaats op vrijdagmiddag 17 oktober met een protestactie op het […]

#AI #auteursbond

https://cultureelpersbureau.nl/2025/10/auteurs-komen-in-actie-ai-jatwerk-auteursbond-lanceert-campagne/

Zilveren Krulstaarten voor Bodem en De Terugreis

De Zilveren Krulstaarten zijn zaterdagmiddag 27 september tijdens de Dag van het Scenario op het Nederlands Film Festival uitgereikt aan de schrijvers van de beste film- en televisiescenario’s van 2024. Ooit begonnen als geuzenprijs vanwege het ontbreken van een Gouden Kalf voor scenario, zijn de Zilveren Krulstaarten inmiddels uitgegroeid tot dé Nederlandse vakprijzen voor scenaristen.

De winnaars worden jaarlijks gekozen door leden van het Netwerk Scenarioschrijvers van de Auteursbond. Met deze prijs wil de Auteursbond meer belangstelling wekken voor scenarioschrijvers. Zonder scenaristen zijn er immers geen films en series.

De Winnaars zijn:

Beste scenario Film

DE TERUGREIS – Marijn de Wit, Jelle de Jonge

Jaap en Maartje reizen in hun oude auto door Europa. Onderweg komt Jaap tot het pijnlijke besef dat zijn vrouw dementerend is. Zich realiserend dat alles wellicht anders gaat worden, leren ze opnieuw waarom ze elkaar liefhebben.

https://www.youtube.com/watch?v=m-5s_7BIipU

De terugreis – trailer

Beste scenario TV-serie

BODEM – Eva Crutzen

Komische dramaserie over het vrijgezelle en destructieve leven van Cat (Eva Crutzen) die zich staande probeert te houden in een wereld die doorgaat terwijl de hare met een klap tot stilstand is gekomen.

https://www.youtube.com/watch?v=fwP6gc52qqQ

Bodem- trailer

Beste scenario Kort (tot 60 minuten)

WANDER TO WONDER – Nina Gantz, Simon Cartwright, Daan Bakker, Stienette Bosklopper

Mary, Billybud en Fumbleton zijn de sterren in de kindertelevisieserie uit de jaren tachtig genaamd Wander to Wonder. Nadat de maker van de show is overleden, blijven ze alleen achter in de studio. Worstelend om genoeg te eten te vinden, gaan ze door met het maken van – steeds vreemdere – afleveringen voor hun fans.

https://vimeo.com/852947956?fl=pl&fe=sh

Wander to wonder – trailer

#auteursbond #nff

‘Goede honorering voor vertalers is bittere noodzaak!’ – Boekvertalers staan onder druk

Reactie Auteursbond op onderzoek KVK Boekwerk

Zorg voor eerlijke contracten, betere honoraria en bescherm vertalers tegen de gevolgen van AI. Alleen zo blijft het vertaalvak aantrekkelijk voor nieuwe generaties en kan worden voorkomen dat ervaren vertalers afhaken, zegt de Auteursbond, de belangenvereniging voor schrijvers en vertalers met 2000 leden.

De Auteursbond reageert op nieuw onderzoek van KVB Boekwerk waaruit blijkt dat 80 procent van de boekvertalers in Nederland het minimumloon of minder verdient bij een volledige werkweek. Een aanzienlijk deel zit zelfs onder het bestaansminimum. Slechts een kleine minderheid haalt een modaal inkomen, en dat aantal neemt af.

De Auteursbond noemt deze situatie alarmerend. “We weten al langer dat vertalers structureel onderbetaald worden. Helaas is het  moeilijk om daar verandering in te brengen, omdat de vertaler een zwakke positie heeft ten opzichte van de machtige uitgeefconcerns. Boekvertalers zijn vaklieden met een grote liefde voor boeken en taal, maar ze worden genoodzaakt hun inkomen met ander werk aan te vullen, hun kwaliteitsstandaard te verlagen of helemaal te stoppen met vertalen. Daarnaast leidt het tot onvoldoende aanwas van nieuwe, jonge vertalers, die juist zo belangrijk zijn voor de toekomst van het vertaalvak,” zegt Maarten van der Werf, voorzitter van de sectie Vertalers van de Auteursbond.

Vertalers verrijken de Nederlandse cultuur

Vertalers maken internationale literatuur toegankelijk voor Nederlandse lezers die de oorspronkelijke taal niet beheersen. Daarmee vergroten zij de diversiteit van het boekenaanbod en verrijken zij de Nederlandse cultuur. “Zonder vertalers geen wereldliteratuur. Vertalingen vormen een derde van  alle nieuw uitgekomen titels. Als vertalers verdwijnen, zullen ook al die stemmen worden gedoofd,” aldus Mattho Mandersloot, vertaler Koreaans-Nederlands.

Oneerlijke concurrentie door AI

Naast de lage honorering die KVB Boekwerk registreert wordt het vertaalvak ook bedreigd door de opkomst van generatieve AI. Steeds vaker wordt door uitgevers gebruik gemaakt van machinevertalingen, waarbij vervolgens menselijke vertalers worden ingehuurd om de AI-teksten te corrigeren. Dat leidt tot mindere kwaliteit voor de lezer, en voor de vertaler tot meer werk voor minder geld. Vertalers moeten zo concurreren met systemen die met hun auteursrechtelijk werk zijn getraind, zonder dat hun toestemming is gevraagd en zonder dat ze daar een vergoeding voor hebben ontvangen.

Structurele oplossing nodig

“Eerlijke contracten, betere honorering en bescherming van vertalers tegen de gevolgen van AI zijn nodig om het vertaalvak aantrekkelijk te houden en om te voorkomen dat ervaren vertalers afhaken. Dat is in het belang van de hele cultuur,” zegt Maarten van der Werf. “Om onze taal levend te houden en te behouden als een taal van kennis en literatuur, is een breed scala van goede, recente vertalingen essentieel. Een goede honorering voor vertalers is daarom bittere noodzaak!”

#AI #auteursbond #vertalers

Is een Auteursbond er alleen voor succesvolle schrijvers?

Hoe over(leef) je als schrijver? 16 mei organiseerde de Auteursbond een bijeenkomst in Pakhuis de Zwijger in Amsterdam rondom die vraag. Het antwoord: door succes te hebben! 

De middag is uitverkocht. Op de wachtlijst staan mensen te trappelen om nog binnen te komen. Niet alleen leden van de Auteursbond kunnen een ticket kopen voor de bijeenkomst Hoe (over)leef je als schrijver? Ook […]

#auteursbond

https://cultureelpersbureau.nl/2025/05/is-een-auteursbond-er-alleen-voor-succesvolle-schrijvers/

Is een Auteursbond er alleen voor succesvolle schrijvers? - Cultuurpers

Hoe over(leef) je als schrijver? 16 mei organiseerde de Auteursbond een bijeenkomst in Pakhuis de Zwijger in Amsterdam rondom die vraag. Het antwoord: door succes te hebben! De middag is uitverkocht. Op de wachtlijst staan mensen te trappelen om nog binnen te komen. Niet alleen leden van de Auteursbond kunnen een ticket kopen voor de

Cultuurpers - Waakhond van de kunsten
Kiki Coumans wint grootste Nederlandse vertaalprijs - Cultuurpers

Dr. Elly Jaffé Prijs van 40.000 euro voor literair vertaler Frans – Nederlands De Dr. Elly Jaffé Prijs 2024 voor de beste literaire vertaling uit het Frans naar het Nederlands is toegekend aan Kiki Coumans. Zij krijgt de prijs voor haar oeuvre en in het bijzonder voor haar vertaling van Zomer ’80 van Marguerite Duras

Cultuurpers - Waakhond van de kunsten

Kiki Coumans wint grootste Nederlandse vertaalprijs

Dr. Elly Jaffé Prijs van 40.000 euro voor literair vertaler Frans – Nederlands

De Dr. Elly Jaffé Prijs 2024 voor de beste literaire vertaling uit het Frans naar het Nederlands is toegekend aan Kiki Coumans. Zij krijgt de prijs voor haar oeuvre en in het bijzonder voor haar vertaling van Zomer ’80 van Marguerite Duras dat in 2022 bij uitgeverij Vleugels verscheen. De Dr. Elly Jaffé […]

#auteursbond #prijs

https://cultureelpersbureau.nl/2025/02/kiki-coumans-wint-grootste-nederlandse-vertaalprijs/

Kiki Coumans wint grootste Nederlandse vertaalprijs - Cultuurpers

Dr. Elly Jaffé Prijs van 40.000 euro voor literair vertaler Frans – Nederlands De Dr. Elly Jaffé Prijs 2024 voor de beste literaire vertaling uit het Frans naar het Nederlands is toegekend aan Kiki Coumans. Zij krijgt de prijs voor haar oeuvre en in het bijzonder voor haar vertaling van Zomer ’80 van Marguerite Duras

Cultuurpers - Waakhond van de kunsten

Modelcontract theaterteksten vernieuwd

De Nederlandse Associatie voor Podiumkunsten (NAPK) en de Auteursbond zijn het eens geworden over aanpassingen in het Modelcontract voor het schrijven van een theatertekst. De directeur van de NAPK en bestuursleden van de Auteursbond hebben zojuist het nieuwe contract getekend.  In de nieuwe versie van de overeenkomst zijn de recente ontwikkelingen meegenomen in de regelgeving ten aanzien […]

#auteursbond #NAPK

https://cultureelpersbureau.nl/2024/12/modelcontract-theaterteksten-vernieuwd/

Modelcontract theaterteksten vernieuwd - Cultuurpers

De Nederlandse Associatie voor Podiumkunsten (NAPK) en de Auteursbond zijn het eens geworden over aanpassingen in het Modelcontract voor het schrijven van een theatertekst. De directeur van de NAPK en bestuursleden van de Auteursbond hebben zojuist het nieuwe contract getekend. In de nieuwe versie van de overeenkomst zijn de recente ontwikkelingen meegenomen in de regelgeving ten aanzien

Cultuurpers - Waakhond van de kunsten

Eén op de zeven auteurs heeft afgelopen jaar te maken gehad met agressie of intimidatie

In een onderzoek naar agressie en intimidatie richting auteurs door Ipsos I&O in opdracht van SchrijversVeilig geeft 14% van de auteurs aan dat ze het afgelopen jaar één of meerdere incidenten hebben meegemaakt. De helft hiervan heeft zelfs meerdere incidenten meegemaakt. Het grootste deel kreeg te maken met verbale agressie (12%).

Auteurs krijgen veruit het meest te maken met verbale […]

#algemeneUitgevers #auteursbond

https://cultureelpersbureau.nl/2024/12/een-op-de-zeven-auteurs-heeft-afgelopen-jaar-te-maken-gehad-met-agressie-of-intimidatie/

Eén op de zeven auteurs heeft afgelopen jaar te maken gehad met agressie of intimidatie - Cultuurpers

In een onderzoek naar agressie en intimidatie richting auteurs door Ipsos I&O in opdracht van SchrijversVeilig geeft 14% van de auteurs aan dat ze het afgelopen jaar één of meerdere incidenten hebben meegemaakt. De helft hiervan heeft zelfs meerdere incidenten meegemaakt. Het grootste deel kreeg te maken met verbale agressie (12%). Auteurs krijgen veruit het

Cultuurpers - Waakhond van de kunsten

𝗔𝘂𝘁𝗲𝘂𝗿𝘀𝗯𝗼𝗻𝗱 𝗵𝗲𝗲𝗳𝘁 𝗰𝗼𝗻𝘁𝗮𝗰𝘁 𝗺𝗲𝘁 𝗡𝗲𝗱𝗲𝗿𝗹𝗮𝗻𝗱𝘀𝗲 𝘃𝗲𝗿𝘁𝗮𝗹𝗲𝗿𝘀 𝘃𝗮𝗻 𝗘𝗻𝗱𝗴𝗮𝗺𝗲

De Auteursbond, de vakvereniging voor schrijvers en vertalers, onderhoudt contact met de twee Nederlandse vertalers van het boek 'Endgame' die de afgelopen dagen onder vuur kwamen te liggen. Dat laat Anne Marie Koper, de voorzitter van de Sectie Vertalers van de Auteursbond, de...

https://www.rtlnieuws.nl/entertainment/royalty/artikel/5422289/auteursbond-heeft-contact-met-nederlandse-vertalers-van

#Auteursbond #NederlandseVertalers #Endgame

Auteursbond heeft contact met Nederlandse vertalers van Endgame

De Auteursbond, de vakvereniging voor schrijvers en vertalers, onderhoudt contact met de twee Nederlandse vertalers van het boek 'Endgame' die de afgelopen dagen onder vuur kwamen te liggen. Dat laat Anne Marie Koper, de voorzitter van de Sectie Vertalers van de Auteursbond, de beroepsvereniging van schrijvers en vertalers, weten aan het 'ANP'. Beide vertalers zijn lid van de vakvereniging.

RTL Nieuws