Life update: working in an elementary school is among the most meaningful jobs I've had.

It's also one of the most demanding and I'm just a substitute. There's a Swedish verb for a mass that has had soluble components removed through percolation: "urlakad". It's used metaphorically for humans, meaning "drained, exhausted" and that's exactly how I feel every evening.

Before this I knew teachers were under-appreciated even in Sweden. Now I know they're super-under-appreciated.

#DoesNotTranslate

#DoesNotTranslate

Skadeglädje (same as German "schadenfreude") - the joy you feel when someone fails.

It is what I feel when I see young people in Sweden using "Lidl-pillad" (like red-pilled, but with Lidl, the German grocery chain) to comment on yet another article showing how ICA (Sweden's largest grocery chain and country darling until recently thanks to a soap opera commercial running for over a decade) are a pyramid of rent-seekers stifling healthy competition.

Ica had this coming.

#DoesNotTranslate #Swedish

vardagslyx (lit: ~everyday life luxury)

"Vardag", (lit: everyday) means "working week day" or "everyday life". The opposite is "helgdag" (lit: holy-day) which means Sat-Sun and bank holidays - the latter are also known as "röda dagar" (red days)

By adding "lyx" (luxury) at the end you get a word that connotes small things that brighten up your day or add a feeling to luxury to the regular days.

Thanks to @Krux_22 who reminded me of the word!

#DoesNotTranslate #Swedish

normalstörd (lit. "normally disturbed") - neurotypical

While this does translate in one word, it loses a lot in the translation. "Normalstörd" makes it clear that everyone is disturbed, you're just in the middle of the bell curve. Instead of hinting at the brain like neurotypical, it hints at the mind.

#DoesNotTranslate #Swedish

"ta sats" - the charge for a physical action, e.g. crouching before a jump, draw your fist back before a punch, sprinting to headbutt a goat.

It is also used figuratively, even in semi-formal language and in these cases translation becomes even more contextual.

Google Translate will translate it into "taking/making a bet" which is wrong (although "sats" does relate to the word "satsa" which does mean bet)

I should add: on top of this it also has an NSFW meaning.

#DoesNotTranslate #Swedish

One thing that intrigues me is the small nuances of languages, those words and phrases that sound completely normal in one language, but make no sense when translated directly.

Today's word:
Utebli - (lit. out - become) which means 'fail to appear'. Can be used both literally about people who fail to appear, but also in other senses like "skörden uteblev på grund av en torr sommar" = (lit. "the harvest failed to appear due to a dry summer")