En première ligne face à la vague de l'IA, les traductrices et traducteurs voient leur métier être détruit à une vitesse sidérante. Les adaptateurs et adaptatrices des sous-titres d'Arte sont concerné.es au premier chef www.mediapart.fr/journal/econ...

Les traducteurs d’Arte dénonce...
Les traducteurs d’Arte dénoncent la destruction de leur métier par l’IA

La chaîne franco-allemande fait de plus en plus appel à la machine pour créer les sous-titres en sept langues de ses programmes. D’ici à la fin de l’année, 50 % de son catalogue sera traduit par IA, cantonnant les traducteurs à un fastidieux travail de « post-édition », payé moitié moins.

Mediapart
1/3 Une remarque au passage. Quand j'ai essayé de l'intéresser au caractère émancipateur (& politiquement + éthique) de l' #espéranto, mon député René Pilato (aux côtés de qui j'ai lutté depuis plusieurs années) m'a rétorqué que cette langue ne serait bientôt plus utile, à cause des progrès de👇
2/3 ...de la traduction automatique. Moi au contraire, je voyais dans ces progrès (réels et impressionnants) une destruction de la #RelationHumaine & une incitation à NE PLUS apprendre les langues de nos semblables (à part l'anglais, "of course"), donc à accroître les colonisations culturelles.👇
3/3 On voit maintenant que cela touche aussi des emplois, et va détruire des #compétences humaines. J'ai, depuis des lustres, dit que la prééminence du #globish décourage beaucoup de gens (jeunes et moins jeunes) d'apprendre d'autres #langues. Avec l'IA ça deviendra sans doute pire.