Dos cosas:
1. Me sorprende lo diferentes que pueden ser los mensajes en inglés y francés, no solo en longitud, sino también en tono, gramática, etc. intercambio lácteo uno a uno » leche de vaca sin cambiar las proporciones... Entiendo que es lo mismo, pero no es lo mismo... Lo encuentro interesante.
2. Pensé ahora que tal vez estas diferencias son más evidentes en marcas/productos que se toman más en serio el quebecquismo y no solo estampan una traducción hecha por IA.

#canada #bilingüe