#FotoVorschlag: Ist das #Kunst oder ... // Is this #art or ... (can I throw it out?)


Erst konnte es weg, dann hat der 18-jährige Metallkünstler Jan Schrader Kunst draus gemacht und sie beim #FeliciaFestival in Magdeburg ausgestellt // First it was #scrap, then 18-year old #metal sculptor Jan Schrader turned it into art and showed his pieces at the Felicia Festival in #Magdeburg


#Schrottkunst #Schrott #Metallkunst #metalwork #metalSculpture #metalSculptures #metalArt #Metallskulptur #Metallskulpturen #scrapArt #industrial #industrialArt #steampunk #scrapMetalArt #sculpture #sculptures #Skulptur #Skulpturen #statue #Schuhschnabel #shoebill #Seepferdchen #seahorse #RocketMan #jssculptures
@meoralis cool 🤩 ich für mein' teil hätte bei der übersetzung ins englische den zweifellos mitschwingenden, aber eben nicht explizit dran stehenden teil '... can i throw it out' nicht dazu geschrieben sondern lieber der asssoziation der rezipierenden person überlassen
@b_age@troet.cafe Ich war mir nicht sicher, ob man dieses geflügelte Wort versteht, wenn man die Hälfte weglässt ... Na ja, wahrscheinlich schon, hast Recht. But now the child has already fallen into the well. 😜
@meoralis ja, ist ja auch ok, diese sehr feste 'fortsetzung' hab ich ja auch sofort im kopf und keine ahnung ob das auch in anderen sprachregionen funktioniert wie (vermutlich?) gedacht ... trotzdem ist das ja eine veränderung während der übertragung ... schwierig ... vllt gut dass ich nicht in der übersetzung arbeite ^^
jedenfalls habe ich deshalb das "ich für meinen teil..." dran geschrieben
@b_age@troet.cafe Also ich arbeite tatsächlich in der Übersetzung und bin auf jeden Tag hier aufs Neue überrascht, wie viel Übersetzungsmöglichkeiten und Interpretationsspielraum es beim Fotovorschlag gibt, selbst bei simplen Ein-Wort-Vorgaben wie gestern. 😅 Na ja, ich halte mich da immer an meine eigene "Mission": Leute, die kein oder wenig Deutsch sprechen, sollen schnell erfassen können, was ich unter dem Vorschlag verstehe und worauf ich ggf. anspiele. 😊 Dass es da kein Schwarz-Weiß-Falsch-Richtig gibt (also Tippfehler und offensichtliche Fehlübersetzungen ausgeklammert), ist quasi Berufsrisiko, mit dem ich leben muss. Und klar, manchmal liege ich auch total falsch. Dann ärgere ich mich wie ein Rumpelstilzchen darüber, wenn der Post schon raus ist, aber was soll's. Ist nicht das erste Mal und wird es auch nicht bleiben. Aber so ist jeder Tag wieder aufs Neue interessant 🤷
@meoralis ja, puh, das ist ja sicher auch sehr oft sehr schwierig, da den richtigen weg zu finden. ich könnt's nicht machen, so übersetzungen, ich würde an solchen fällen wie diesem immer hängen bleiben, nicht weiter kommen, das wieder und wieder herumwälzen. ein zwei mal geht noch, würde mir (zu?) viele gedanken dazu machen, quasi 'drauf anspringen' wie hier, aber spätestens beim 3. schweren fall in einer totalblockade enden.
@b_age@troet.cafe Das ist ja das Schöne am Übersetzen: man liegt selten falsch! 😁 Wenn du einen Text von 10 Übersetzer:innen übersetzen lässt, kriegt du zehn Varianten (sofern sie ihn nicht alle durch dieselbe KI jagen und unbearbeitet lassen 🙄). Manche vielleicht schwammig und neckisch, manche präzise und nüchtern. Manche hip, modern und halb Denglish, manche im besten Behördendeutsch und 40-Wörter-Schachtelsätzen ... Man muss halt wissen, für wen und wofür man übersetzen möchte. Und mein Ziel für den Fotovorschlag ist es, irgendwie unterhaltsam und trotzdem knapp zu sein (was mir selten gelingt, ich hole oft weit aus, haha). Und es muss auf Deutsch und Englisch funktionieren. Meine Ergänzung passte irgendwie gut zur Schrottkunst, fand ich. 🙂
@meoralis ja, schon, und genau da hätte ich das problem (mit mir und meinen ansprüchen): ich neige eher dazu zu sagen 'man liegt nie richtig'. hab ich schon damals™️ gemerkt, als ich noch ab und zu (sach-)blogtexte geschrieben hab, ich brauchte selbst für kleine konkrete sachtexte ewig, nicht obwohl, sondern weil ich es nüchtern und präzise möglichst kurz fassen will, ich dampf den text immer ewig ein und dreh es nochmal um und schreib es dann doch anders...
außer bei alt-text, da geht es mittlrw
@b_age@troet.cafe Ach ja, das kenne ich zu gut. Irgendwann muss man dann den Schlussstrich ziehen und veröffentlichen – um sich dann 3 Sekunden später über diesen total offensichtlichen Fehler zu ärgern. 😂 Hängt auch stark von der Tagesform ab. Morgen könnte die Übersetzung schon wieder eine ganz andere sein. 🤷 Das Gute ist: Im besten Fall sehen die anderen ja nie die drölfzigtausend vorherigen Versuche ...