Sommige dingen roepen toch vragen op. Zoals: waar komt ineens een handvol #vertalingen vandaan van #boeken van de #schrijfster An Rutgers van der Loeff (1910-1990), zomaar gratis in zoโ€™n wisselkar op het Centraal Station in Den Haag?

Rust zacht, Cees Nooteboom. Dank voor alles.

Ik keek nog even naar al de #vertalingen in de collectie van de @kbnationalebibliotheek. Ongelooflijk hoe wijd zijn werk over de wereld is verspreid. Wij hebben 346 vertalingen van Nootebooms werk in 35 talen en waarschijnlijk zijn we nog niet eens compleet.

De oudste is de #Duitse vertaling van 'Philip en de anderen' door Josef Tichy uit 1958 en de jongste is de #Engelse vertaling van 'Allerzielen' door Susan Masotty uit 2022. #ceesnooteboom

Mother of Exiles. From her beacon-hand
glows world-wide welcome...

Ooteoote-serie Poetry in motion, 544: Emma Lazarus, The new Colossus
https://bit.ly/PIM544-lazarus
#poรซzie #animatie #EmmaLazarus #Vrijheidsbeeld #baken #welkom #vluchtelingen #vertalingen #goldendoor #kunst #JoyNagy

๐—ญ๐—ผ ๐—ด๐—ฒ๐—ฏ๐—ฟ๐˜‚๐—ถ๐—ธ ๐—ท๐—ฒ ๐—Ÿ๐—ถ๐˜ƒ๐—ฒ ๐—ฉ๐—ฒ๐—ฟ๐˜๐—ฎ๐—น๐—ถ๐—ป๐—ด๐—ฒ๐—ป ๐—ผ๐—ฝ ๐—ท๐—ฒ ๐—”๐—ถ๐—ฟ๐—ฃ๐—ผ๐—ฑ๐˜€ (๐—บ๐—ฎ๐—ฎ๐—ฟ ๐—ป๐—ผ๐—ด ๐—ป๐—ถ๐—ฒ๐˜ ๐—ถ๐—ป ๐—ต๐—ฒ๐˜ ๐—ก๐—ฒ๐—ฑ๐—ฒ๐—ฟ๐—น๐—ฎ๐—ป๐—ฑ๐˜€)

Nieuwere AirPods bieden de mogelijkheid voor Live Vertalingen door middel van spraak. Je krijgt dan in je oor te horen wat de ander zegt en als de ander ook AirPods heeft kunnen jullie dit beide van elkaar horen.

https://www.iculture.nl/tips/live-vertaling-airpods/

#Live #Vertalingen #AirPods

Live Vertalingen op je AirPods: zo gebruik je het

I don't understand is verleden tijd!

iCulture

Nuttige #aanwinst voor de @kbnationalebibliotheek: de #bibliografie van #vertalingen uit de Nederlandse #literatuur in het #esperanto 1902-1972 van Petro de Smedt. Nu nog checken of we alle vertalingen wel in huis hebben.

#depot #depotdinsdag #boek #nederlandsboekinvertaling #nbiv

Er lag ook weer een mooie #doos met #vertalingen uit het #Nederlands voor de @kbnationalebibliotheek van het #Letterenfonds op me te wachten, veel dank!

O.a. 'De ontdekking van de hemel' van #Mulisch in het #Armeens door Anna Maria Mattaar, Sleuteloog van #Haasse in het #Zweeds door Per Holmer, Floddertje van #Schmidt en #Westendorp in het #Azerbeidzjaans door Imanyar Quliyev en #Rekenen voor je leven van @ionica, Floor de Goede en Edward van de Vendel in het #Albanees door Greisa Ymeri-Bรถhl.

Weer een mooie doos met #vertalingen voor @kbnationalebibliotheek van het Nederlands #Letterenfonds
Veel dank!
Het lijkt wel alsof de #vertalingen bij #streamingdiensten juist weer slechter worden. Zie net "root beer" vertaald worden als wortelbier en dat is nog lang niet de slechtste van vandaag...