zo groen, een soort verdriet is dat.
De bomen
https://judyelf.nl/de-bomen
#poรซzie #PhilipLarkin #TheTrees #vertalingen #lente #nieuwleven #sterfelijkheid #bomen #mensen #groen #jaarringen
Rust zacht, Cees Nooteboom. Dank voor alles.
Ik keek nog even naar al de #vertalingen in de collectie van de @kbnationalebibliotheek. Ongelooflijk hoe wijd zijn werk over de wereld is verspreid. Wij hebben 346 vertalingen van Nootebooms werk in 35 talen en waarschijnlijk zijn we nog niet eens compleet.
De oudste is de #Duitse vertaling van 'Philip en de anderen' door Josef Tichy uit 1958 en de jongste is de #Engelse vertaling van 'Allerzielen' door Susan Masotty uit 2022. #ceesnooteboom
๐ญ๐ผ ๐ด๐ฒ๐ฏ๐ฟ๐๐ถ๐ธ ๐ท๐ฒ ๐๐ถ๐๐ฒ ๐ฉ๐ฒ๐ฟ๐๐ฎ๐น๐ถ๐ป๐ด๐ฒ๐ป ๐ผ๐ฝ ๐ท๐ฒ ๐๐ถ๐ฟ๐ฃ๐ผ๐ฑ๐ (๐บ๐ฎ๐ฎ๐ฟ ๐ป๐ผ๐ด ๐ป๐ถ๐ฒ๐ ๐ถ๐ป ๐ต๐ฒ๐ ๐ก๐ฒ๐ฑ๐ฒ๐ฟ๐น๐ฎ๐ป๐ฑ๐)
Nieuwere AirPods bieden de mogelijkheid voor Live Vertalingen door middel van spraak. Je krijgt dan in je oor te horen wat de ander zegt en als de ander ook AirPods heeft kunnen jullie dit beide van elkaar horen.
Nuttige #aanwinst voor de @kbnationalebibliotheek: de #bibliografie van #vertalingen uit de Nederlandse #literatuur in het #esperanto 1902-1972 van Petro de Smedt. Nu nog checken of we alle vertalingen wel in huis hebben.
Er lag ook weer een mooie #doos met #vertalingen uit het #Nederlands voor de @kbnationalebibliotheek van het #Letterenfonds op me te wachten, veel dank!
O.a. 'De ontdekking van de hemel' van #Mulisch in het #Armeens door Anna Maria Mattaar, Sleuteloog van #Haasse in het #Zweeds door Per Holmer, Floddertje van #Schmidt en #Westendorp in het #Azerbeidzjaans door Imanyar Quliyev en #Rekenen voor je leven van @ionica, Floor de Goede en Edward van de Vendel in het #Albanees door Greisa Ymeri-Bรถhl.