Nou voilà, het manuscript ligt bij de uitgever (en de voetnoten ook, niet te vergeten). Het was een klus en nu is het voorlopig klaar. Boek wordt mooi!
#Taiwan #literatuur #YangShuangzi #vertalen #boeken
Boeiend artikel over "Reisdagboek Taiwan": hoe het over eten gaat, en over kolonialisme, waarom de vertelster/hoofdpersoon daar zo geschikt voor is, wat voor vertaalmoeilijkheden de vertaalster zoal moest oplossen... Het stuk is in de orginele taal vast nog interessanter, maar voor wie net als ik geen Oekraïens kent werkt een machinevertaling prima.
#Taiwan #literatuur #YangShuangzi #vertalen
https://suspilne.media/culture/1293743-ak-perekladati-tajvan-roman-tajvanski-notatki-cidzuko-so-moze-otrimati-miznarodnogo-bukera-zazvucit-ukrainskou/
"Тайванські нотатки Чідзуко" у шортлісті Букера: як роман зазвучав українською

Роман із шорліста Міжнародної Букерівської премії "Тайванські нотатки Чідзуко" вийде українською у видавництві Сафран. Розмова про український переклад з перекладачкою та видавчинею — Суспільне Культура

Суспільне | Новини

De top-7 van Nederlandse woorden die op de hele wereld verder niemand heeft

https://neerlandistiek.nl/2026/03/gezellig-onvertaalbaar/ #taal #vertalen #translation #language

Gezellig onvertaalbaar

De top-7 van Nederlandse woorden die op de hele wereld verder niemand heeft

Neerlandistiek

𝗦𝗼𝗻𝗴𝘁𝗲𝗸𝘀𝘁𝗲𝗻 𝘃𝗲𝗿𝘁𝗮𝗹𝗲𝗻 𝗺𝗲𝘁 𝗔𝗽𝗽𝗹𝗲 𝗠𝘂𝘀𝗶𝗰 (𝗶𝗻 𝗱𝗲𝘇𝗲 𝘁𝗮𝗹𝗲𝗻)

In iOS 26 kan de Muziek-app songteksten vertalen tijdens het luisteren. In deze tip lees je hoe het werkt en met welke talen.

https://www.iculture.nl/tips/songteksten-vertalen-apple-music/

#Songteksten #vertalen #AppleMusic

Wat zingen ze eigenlijk?

Vanaf iOS 26 kom je erachter met deze Apple Music functie.

iCulture
Mark Leenhouts over zijn vertaling van internationale klassieker "De kunst van het oorlogvoeren" van Sunzi. Mark zegt allerlei interessante dingen: over klassiek Chinees, over vertalingen via een tussentaal, over woordvolgorde bij directe rede, en nog meer, en dat in een best kort stukje.
#China #vertalen #Sunzi #lezen #boeken
https://athenaeumscheltema.nl/vertalers/2025/de-eerste-zin-van-sunzi-de-kunst-van-het-oorlogvoeren
Athenaeum | Scheltema | De eerste zin van Sunzi, De kunst van het oorlogvoeren

Mark Leenhouts vertaalde Sunzi's De kunst van het oorlogvoeren. Op ons verzoek licht hij zijn vertaling toe.

Athenaeum | Scheltema
Ik heb soms ook wel een hilarisch vak.
Yang Shuang-zi schrijft: 'Onderweg zagen we een grote kerel die 糖蔥 stond te trekken en kochten we een grote zak van dat snoepgoed'
Ik: bestudeer twintig minuten lang artikelen en plaatjes en filmpjes
Ik: weet uiteindelijk precies hoe je 糖蔥 maakt, wat het is, hoe ik het moet transcriberen en wat er in de voetnoot moet staan.
Yang Shuang-zi, volgende zinsdeel: '...maar daar gaat het nu even niet om.'
#vertalen #Taiwan #YangShuangzi
Op deze Hiëronymusdag, de dag van de vertaler: het dankwoord van Mark Leenhouts bij de uitreiking van de Nijhoffprijs, waarin hij alle (of in elk geval een heleboel) mensen bedankt die hem de weg hebben gewezen of hem onderweg hebben bijgestaan.
#China #literatuur #vertalen #Nijhoffprijs
https://vertaalverhaal.nl/project/dankwoord-bij-de-aanvaarding-van-de-martinus-nijhoff-vertaalprijs-2025/
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2025 | VertaalVerhaal.nl

'Het was voor mij altijd een heel natuurlijk gevoel om Chinese literatuur te beschouwen als literatuur, literatuur te laten zien als literatuur, als kunst, als vorm, als nadenken over het leven en de mens.' Leuk filmpje over Mark Leenhouts, vertaler van Chinese literatuur die onlangs de Nijhoff-prijs heeft gekregen.
#China #literatuur #Nijhoffprijs #vertalen
https://www.boekvertalers.nl/2025/09/24/vertalers-aan-het-woord-zomer-2025/
Vertalers aan het woord – zomer 2025 – Boekvertalers

Afgelopen vrijdag heeft Mark Leenhouts de Nijhoffprijs uitgereikt gekregen, de grootste vertaalprijs van Europa (en misschien zelfs van de wereld, maar dat moest nog even worden gecheckt). Zaterdag gaf hij ook nog een boeiende workshop over Chinese literatuur vertalen. Het juryrapport en de laudatio zijn hier te lezen:
#China #literatuur #vertalen #Nijhoffprijs #boeken
https://www.cultuurfonds.nl/cultuurfonds-vertaalprijs-martinus-nijhoff
Cultuurfonds Vertaalprijs Martinus Nijhoff - het Cultuurfonds

Het Cultuurfonds reikt jaarlijks de Cultuurfonds Vertaalprijs Martinus Nijhoff uit. De Vertaalprijs is de belangrijkste Nederlandse onderscheiding voor vertalers. De prijs is ingesteld ter nagedachtenis aan de dichter en vertaler Nijhoff, lid van het bestuur van het Cultuurfonds en werd voor het eerst uitgereikt in 1955.