De top-7 van Nederlandse woorden die op de hele wereld verder niemand heeft

https://neerlandistiek.nl/2026/03/gezellig-onvertaalbaar/ #taal #vertalen #translation #language

Gezellig onvertaalbaar

De top-7 van Nederlandse woorden die op de hele wereld verder niemand heeft

Neerlandistiek

๐—ฆ๐—ผ๐—ป๐—ด๐˜๐—ฒ๐—ธ๐˜€๐˜๐—ฒ๐—ป ๐˜ƒ๐—ฒ๐—ฟ๐˜๐—ฎ๐—น๐—ฒ๐—ป ๐—บ๐—ฒ๐˜ ๐—”๐—ฝ๐—ฝ๐—น๐—ฒ ๐— ๐˜‚๐˜€๐—ถ๐—ฐ (๐—ถ๐—ป ๐—ฑ๐—ฒ๐˜‡๐—ฒ ๐˜๐—ฎ๐—น๐—ฒ๐—ป)

In iOS 26 kan de Muziek-app songteksten vertalen tijdens het luisteren. In deze tip lees je hoe het werkt en met welke talen.

https://www.iculture.nl/tips/songteksten-vertalen-apple-music/

#Songteksten #vertalen #AppleMusic

Wat zingen ze eigenlijk?

Vanaf iOS 26 kom je erachter met deze Apple Music functie.

iCulture
Mark Leenhouts over zijn vertaling van internationale klassieker "De kunst van het oorlogvoeren" van Sunzi. Mark zegt allerlei interessante dingen: over klassiek Chinees, over vertalingen via een tussentaal, over woordvolgorde bij directe rede, en nog meer, en dat in een best kort stukje.
#China #vertalen #Sunzi #lezen #boeken
https://athenaeumscheltema.nl/vertalers/2025/de-eerste-zin-van-sunzi-de-kunst-van-het-oorlogvoeren
Athenaeum | Scheltema | De eerste zin van Sunzi, De kunst van het oorlogvoeren

Mark Leenhouts vertaalde Sunzi's De kunst van het oorlogvoeren. Op ons verzoek licht hij zijn vertaling toe.

Athenaeum | Scheltema
Ik heb soms ook wel een hilarisch vak.
Yang Shuang-zi schrijft: 'Onderweg zagen we een grote kerel die ็ณ–่”ฅ stond te trekken en kochten we een grote zak van dat snoepgoed'
Ik: bestudeer twintig minuten lang artikelen en plaatjes en filmpjes
Ik: weet uiteindelijk precies hoe je ็ณ–่”ฅ maakt, wat het is, hoe ik het moet transcriberen en wat er in de voetnoot moet staan.
Yang Shuang-zi, volgende zinsdeel: '...maar daar gaat het nu even niet om.'
#vertalen #Taiwan #YangShuangzi
Op deze Hiรซronymusdag, de dag van de vertaler: het dankwoord van Mark Leenhouts bij de uitreiking van de Nijhoffprijs, waarin hij alle (of in elk geval een heleboel) mensen bedankt die hem de weg hebben gewezen of hem onderweg hebben bijgestaan.
#China #literatuur #vertalen #Nijhoffprijs
https://vertaalverhaal.nl/project/dankwoord-bij-de-aanvaarding-van-de-martinus-nijhoff-vertaalprijs-2025/
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2025 | VertaalVerhaal.nl

'Het was voor mij altijd een heel natuurlijk gevoel om Chinese literatuur te beschouwen als literatuur, literatuur te laten zien als literatuur, als kunst, als vorm, als nadenken over het leven en de mens.' Leuk filmpje over Mark Leenhouts, vertaler van Chinese literatuur die onlangs de Nijhoff-prijs heeft gekregen.
#China #literatuur #Nijhoffprijs #vertalen
https://www.boekvertalers.nl/2025/09/24/vertalers-aan-het-woord-zomer-2025/
Vertalers aan het woord โ€“ zomer 2025 โ€“ Boekvertalers

Afgelopen vrijdag heeft Mark Leenhouts de Nijhoffprijs uitgereikt gekregen, de grootste vertaalprijs van Europa (en misschien zelfs van de wereld, maar dat moest nog even worden gecheckt). Zaterdag gaf hij ook nog een boeiende workshop over Chinese literatuur vertalen. Het juryrapport en de laudatio zijn hier te lezen:
#China #literatuur #vertalen #Nijhoffprijs #boeken
https://www.cultuurfonds.nl/cultuurfonds-vertaalprijs-martinus-nijhoff
Cultuurfonds Vertaalprijs Martinus Nijhoff - het Cultuurfonds

Het Cultuurfonds reikt jaarlijks de Cultuurfonds Vertaalprijs Martinus Nijhoff uit. De Vertaalprijs is de belangrijkste Nederlandse onderscheiding voor vertalers. De prijs is ingesteld ter nagedachtenis aan de dichter en vertaler Nijhoff, lid van het bestuur van het Cultuurfonds en werd voor het eerst uitgereikt in 1955.

Drukproeven nakijken. En als je hoofdpersonen namen hebben als Lin Xiangfu en Chen Yongliang dan is dat voornamelijk: afbrekingen verbeteren. Het meest verbaasd ben ik over Chen Yongliang. Ik had een heleboel Yongli-ang verwacht, maar krijg vooral allemaal Yo-ngliang en Yon-gliang.
"De onvindbare stad" van Yu Hua, vertaald door mij, verschijnt volgend jaar. (Nadat ik alle afbrekingen gecorrigeerd heb.)
#China #literatuur #YuHua #vertalen
Buitenkansje: vertaler Mark Leenhouts, winnaar van de de Nijhoff-prijs, geeft za 13 sept in Amsterdam een masterclass literair vertalen Chinees-Nederlands. Ken je Chinees (en Nederlands) en heb je interesse in literair vertalen, meld je dan aan! En ook als je geen Chinees kent mag je aanschuiven.
#LiterairVertalen #vertalen
https://readmyworld.nl/programma/dag/zaterdag/masterclass-literair-vertalen/
Masterclass Literair Vertalen - Read My World Festival

Read My World Festival
Een negenjarige die met een vette knipoog โ€˜the bucket listโ€™ weet te vertalen tot โ€˜de Boeketreeksโ€™โ€ฆ ik kan dat waarderen.
#opvoedinggeslaagd #thebucketlist #boeketreeks #taal #vertalen #SpelenMetTaal