3/3
...

Tie sole Bel' kaj Brilo,
Ord', Volupto kaj Trankvilo.

Charles Baudelaire
(La floroj de l'malbono)

(Esperantigita de pluraj esperantistoj)

#traduko #esperanto #esperantigita #poezio #poeto #CharlesBaudelaire #Baudelaire #simbolismo #francio #francujo #LaFlorojDeLMalbono #francajPoetoj #lang_eo

La hararo (Charles Baudelaire)

AI farita bildo LA HARARO – Charles Baudelaire Ho lan’! Krispanta dense ĝis trans la ark’ de l’ kolo!Bukloj! Parfum’ ŝarĝita per dolĉe splena pigro! Ekstaz’! Por…

Singirankabo Esperanto - esperanta tekstaro

La hararo (4/4)

Longtempe, ĉiam, ĉiam! Al peza bukl-amaso

Mi ŝutos la rubenon, la perlon, la safiron,

Ke vi neniam surdu al mia am-ekstazo!

Ĉu ne l’ oaz’ revita vi estas, kaj la vazo,

Kie mi longe sorbas la memor-eliksiron?

Charles Baudelaire (1821-1867)

Esperantigita de pluraj tradukintoj sub la redakto de K.KALOCSAY kaj G.WARINGHIEN

#Poezio #poemo #poeto #literaturo #traduko #CharlesBaudelaire #FrancaPoezio #simbolismo #arto #artisto #esperanto #LaFlorojDeLMalbon #LesFleursDuMal

La antaŭa vivo
2/2

Jen kie mi vivadis volupte, en trankvilo, Meze de la lazuro, de l' ondoj, de l' glorlumoj,
Kaj multaj sklavoj nudaj, saturaj de parfumoj,

Freŝigis mian frunton per palmo-ventumilo,
Kun la unika zorgo: esplori kun fervoro Sekreton doloregan de mia vivlangvoro.

Charles Baudelaire (1821-1867)

Esperantigita de pluraj tradukintoj sub la redakto de K.KALOCSAY kaj G.WARINGHIEN

#esperanto #literaruro #libroj #libro #poezio #CharlesBaudelaire #poemo.#poeto #LaFlorojDelMalbon

LA ANTAŬA VIVO
(Charles Baudelaire)

Mi loĝis longatempe sub portikaro alta, Kiun la mara suno surpentris per mil bruloj,
Kaj kolonegoj rektaj, majestaj de konturoj,
Ŝajnigis en vespero grandega grot' bazalta.

La bildon de l' ĉielo lulante, la ondruloj Miksadis plej mistike kaj kun solen' aparta
Akordojn ĉiopovajn de mar-muzik' ekzalta
Al sunsubir-koloroj rebrilaj en l'okuloj.
...
1/2

#CharlesBaudelaire #Baudelaire #poezio #poeto #poemo #literaturo #franca #esperanto #LaFlorojDelMalbon

☝️
NB: el la franca tiun poemon esperantigis pluraj tradukintoj sub la redakto de K.KALOCSAY kaj G.WARINGHIEN

La tuta libro "la floroj de l'malbon'" de Charles.Baudelaire estas senpage havebla ĉe libro.ee

https://eo.m.wikipedia.org/wiki/Charles_Baudelaire
https://eo.m.wikipedia.org/wiki/Charles_Baudelaire

#esperanto #literaruro #libroj #libro #poezio #CharlesBaudelaire #poemo.#poeto

Charles Baudelaire - Vikipedio

LA ALBATRO (2/2)
#CharlesBaudelaire

Ĉi vojaĝant' flugila inerte nun hezitas. Ĵus nura bel', kaj nune: malbel' komika jam.
Jen, iu ĝian bekon per kurba pip' incitas, Alia ĝin, fluginton, imitas dum la lam'.

Similas la poeto al tiu princ' de l' nuboj, Kiu la ŝtormon ĝuas, kaj ridas je l' pafant',
Kaj kiun, tere, sube, ĉe mokrideg' de buboj,
Malhelpas iri ĝiaj flugiloj de gigant'.

#esperanto #poezio #poemo #poeto #francapoezio #francapoeto #literaturo #traduko #lang_eo

LA ALBATRO

1/2

Kelkfoje, por amuzo, ŝipanoj kapt-akiras Albatrojn, ĉi grandegajn ventbirdojn de la mar',
Kiuj, indiferentaj vojaĝkunuloj, iras
Post ŝip' glitanta super amara abismar'.

Apenaŭ ili estas metitaj ŝipoplanke,
Ĉi reĝoj de l' lazuro, mallerte kaj kun ĝen', Grandajn flugilojn blankajn jen trenas ambaŭflanke,
Kiel remilojn pezajn, kun kompatinda pen'.
...

#poezio #baudelaire #poemo #LaFlorojDelMalbon #esperanto #poeto #albatro #albatroso #lang_eo

Charles #Baudelaire (1821-1867) estas unu el la miaj plej ŝatataj francaj poetoj. Lia plej konata verko estas la #poemaro "la floroj de l'malbon' " eldonita en 1857.

Bonŝance tiu ĉi #libro estis esperantigita de pluraj esperantistoj kaj mi ĵus elŝutis ĝin. Verdire la #traduko al mi tre plaĉas kaj mi decidis iafoje kunhavi ĉi tie poemojn kiujn mi partikulare ŝatas.
Hodiaŭ: la albatro
NB: "Albatroso" laŭ PIV kaj Reta Vortaro, tamen mi kompreneble ne korektis!
👇
#poezio #esperanto #poeto #poemo

Singirankabo ابو عادل Jérôme (@[email protected])

Matenmanĝo - Jacques Prévert (1900 -1977) Li metis la kafon En la tason Li metis la lakton En la kafotason Li metis la sukeron En la kafon kun lakto Per la kulereto Li turnis Li trinkis la kafon kun lakto Kaj li remetis la tason Sen paroli al mi Li ekbruligis cigaredon Li faris rondojn Kun la fumo Li metis la cindron En la cindrujon Sen paroli al mi Sen rigardi min Li ekstaris Li metis sian ĉapelon sur la kapon Li surmetis Sian pluvmantelon Ĉar pluvis ... 1/2 #poezio

esperanto.masto.host