Funderar på om den svenska översättningen i Cyber Resilience Act har tappat en viktig nyans när engelskan definierar open source som "software the source code of which is openly shared and which is made available under a free and open-source licence which provides for all rights to make it freely accessible, usable, modifiable and redistributable" vilket har översatts till "programvara vars källkod delas öppet och som tillhandahålls inom ramen för en licens med fri och öppen källkod som ger alla rättigheter att göra den fritt tillgänglig att användas, modifieras och vidaredistribuera". Det jag stör mig på är missen av Oxford-kommat i sista uppräkningen. En bättre avslutning vore enligt mig "fritt tillgänglig, fri att användas, modifieras och vidaredistribuera" För visst blir det en betydelseskillnad?
#OpenSource #ÖppenKällkod #CRA #OxfordComma