Funderar pÄ om den svenska översÀttningen i Cyber Resilience Act har tappat en viktig nyans nÀr engelskan definierar open source som "software the source code of which is openly shared and which is made available under a free and open-source licence which provides for all rights to make it freely accessible, usable, modifiable and redistributable" vilket har översatts till "programvara vars kÀllkod delas öppet och som tillhandahÄlls inom ramen för en licens med fri och öppen kÀllkod som ger alla rÀttigheter att göra den fritt tillgÀnglig att anvÀndas, modifieras och vidaredistribuera". Det jag stör mig pÄ Àr missen av Oxford-kommat i sista upprÀkningen. En bÀttre avslutning vore enligt mig "fritt tillgÀnglig, fri att anvÀndas, modifieras och vidaredistribuera" För visst blir det en betydelseskillnad?
#OpenSource #ĂppenKĂ€llkod #CRA #OxfordComma